Anime Industry Watching No. 34: Segera tayang di TV terestrial! Penerjemah Tomoko Seo berbicara tentang daya tarik RWBY!
RWBY, serial animasi 3DCG buatan Amerika yang menarik perhatian karena tampilannya yang bergaya anime Jepang, akan disiarkan di TV mulai 7 Juli 2017 (TOKYO MX mulai 7 Juli, Kumamoto Broadcasting mulai 9 Juli, Sun TV mulai 11 Juli, dan AbemaTV mulai 3 Juli). Versi bahasa Inggris dari serial ini baru saja menyelesaikan VOLUME 4. Versi sulih suara bahasa Jepang, VOLUME 1-3, telah ditayangkan di bioskop dan perangkat lunaknya telah dirilis. Versi TV-nya akan diberi judul RWBY VOLUME 1-3: The Beginning dan terdiri dari 13 episode yang telah diedit ulang dari VOLUME 1 hingga 3.
Daya tarik RWBY versi sulih suara Jepang terletak pada dialog penuh gaya yang dibawakan oleh para pengisi suara yang luar biasa. Ini memiliki cita rasa yang bergaya seperti drama asing daripada anime. Akiba Research Institute telah mewawancarai sutradara bahasa Jepang Ryoichi Uchikoshi dankeempat pengisi suara utama, tetapi kali ini kami bertanya kepada penerjemah Tomoko Seo, yang menciptakan banyak dialog yang sangat enak didengar, tentang kesenangan dan kesulitan dari dialog yang unik dalam "RWBY".
Daya tarik RWBY adalah warna, aksi dan musiknya
Apa kesan pertama Anda tentang RWBY?
Seo: Pertama-tama, saya terkejut dengan warna-warna yang indah - di awal VOLUME 1, penjahat Roman masuk, dan kontras antara rambut oranye, pakaian putih dan kekayaan langit malam sangat indah. Saya mendapat kesan bahwa animasi Amerika konvensional menggunakan banyak warna cerah, jadi saya merasa bahwa 'RWBY' memiliki cita rasa yang sangat berbeda.
─ Dari segi warna, karakter utama, Ruby, merupakan kombinasi warna merah dan hitam yang keras.
Seo: Ya, merah memang merah, tetapi warnanya sedikit lebih gelap. Ini adalah warna yang dalam dan bagus. Hal lain yang menarik bagi saya, dan saya rasa semua orang sudah menyebutkan hal ini, yaitu aksinya. Saya sudah lupa bahwa saya sedang bekerja dan menontonnya. Selain itu, musiknya sangat serasi. Musiknya menghentak dan menarik, dan benar-benar menyempurnakan adegan pertarungan secara efektif.
─ ─ Sekarang, saya ingin bertanya tentang dialog - apakah bahasa Inggris yang diucapkan dalam RWBY istimewa?
Seo: Bahasa Inggrisnya biasa saja, bahasa Inggris yang normal, tanpa kata-kata f (ekspresi slang yang kotor).
─ ─ Ketika Warner Bros. meminta Anda untuk menerjemahkan film ini, apakah Anda sudah memikirkan para pemeran untuk versi sulih suara bahasa Jepang?
Seo: Tidak, saya tidak ditanya tentang casting. Saya pikir mereka mungkin masih mempertimbangkannya. Pertama, draf pertama yang saya terjemahkan digunakan sebagai dasar untuk berdiskusi dengan (penata suara) Ryoichi Uchikoshi dan staf produksi, dan saya akan mempertimbangkan kembali setiap alternatif yang diperlukan. ......
─ ─ Apakah caranya sama seperti dalam drama biasa?
Seo: Ya, pertama-tama kami menyerahkan naskah sebagai titik awal, dan kemudian kadang-kadang kami mengadakan pertemuan dengan semua staf, atau jika tidak ada cukup waktu, saya mungkin mengerjakannya di rumah sambil menunggu instruksi. Baru-baru ini, versi sulih suara dan teks terjemahan disiarkan pada waktu yang sama, jadi ada juga proses rekonsiliasi ekspresi audio dan teks terjemahan.
Koreksi seperti apa yang Anda terima dari staf?
Seo: Sebagai contoh, di awal VOLUME 2, Ruby berkata, "Ini kaya dan membuat ketagihan! di awal VOLUME 2. Jika kalimat tersebut diterjemahkan secara langsung, nuansanya akan terasa kaku dan tidak sesuai dengan suasana Ruby yang imut ("Ini akan terasa lezat." dalam bahasa aslinya). Ketika saya diminta untuk menyusun ulang bagian tersebut, saya memikirkannya kembali agar terdengar menarik dan imut.
─ ─ Sebelum Warner Bros. memproduksi versi sulih suara resmi bahasa Jepang, para penggemar secara sukarela membuat versi sulih suara bahasa Jepang mereka sendiri. ......
Seo: Ya, saya telah melihat semuanya. Saya tidak menggunakan terjemahan apa adanya, tapi saya mengacu pada gaya bicara "ismasu" Weiss dan nada suara Ren yang seperti pangeran. Hal ini karena ketika saya didekati untuk melakukan penerjemahan sebagai bagian dari pekerjaan saya, sudah ada banyak penggemar yang antusias di Jepang yang sudah terlibat secara positif, dan saya tidak ingin mengabaikan citra yang mereka miliki tentang saya. Perasaan para penggemar adalah prioritas utama saya, dan saya percaya bahwa penerjemahan adalah pekerjaan bayangan. ...... Saya hanya bisa berterima kasih kepada para penggemar yang sangat antusias dengan proyek ini.
─ Jadi, Anda menyadari keberadaan penggemar inti Jepang?
Seo: Ya, setiap kali versi resmi sulih suara bahasa Jepang dirilis, saya sedikit gugup, karena di VOLUME 2, ada beberapa nama jurus yang digunakan oleh Ruby dan teman-temannya, tapi saya tidak yakin apakah itu "lebah", "kepik", atau "kepik". Saya masih bertanya-tanya, apakah "lebah" atau "kepik" akan lebih baik. Bahasa aslinya terdengar lebih keren, tetapi saya merasa sulit untuk segera memvisualisasikannya.
─ ─ Penjahat Roman memanggil Ruby dengan sebutan "Tudung Merah". Dalam bahasa aslinya, kami hanya memanggilnya "Red". Bagaimana Anda mendapatkan ide 'Red Riding Hood'?
Seo: Di sebuah situs web yang dibuat oleh para penggemar di luar negeri, tertulis bahwa Ruby dimodelkan dari dongeng 'Red Riding Hood' (catatan: ini sekarang sudah diakui secara resmi). Saya pikir jika itu adalah teori yang sudah mapan di antara para penggemar, maka tidak salah jika menggunakan 'Red Riding Hood', jadi saya menggunakannya dalam dialog.
Artikel yang direkomendasikan
-
Topik diskusi tentang jejaring sosial dan media lainnya, "Bisakah persahab…
-
'Happy Sugar Life', potongan adegan dari Shio Kobe yang imut!
-
27 Mei adalah "Hari Drakula"! Versi smartphone dari trilogi Lot "…
-
Anime Japan 2019: Penuh dengan topik dan cerita! Pemutaran ulang pameran di set…
-
Volumenya sangat mengesankan, dengan beberapa lapisan hiasan! Dari 'Zombieland …
-
Dua episode pertama berturut-turut! Sinopsis & cuplikan anime musim panas '…
-
Oni-no-Blade: Hinokami Kifu-Tan akhirnya mulai mendistribusikan Priestess Pries…
-
Memperingati perilisan Blu-ray Zombieland Saga Volume 2! Diskusi meja bundar kh…
-
Anime musim panas 'Jailhouse Gakuen', termasuk lagu tema OP 'Ai no Prison' yang…
-
Festival figur 'Wonder Festival 2021 [Musim Gugur]' akan dibatalkan, acara alte…
-
Anime musim semi 'Shin Sakura Taisen the Animation' akan disiarkan di TOKYO MX …
-
Manga 'Gaket Kegurui' akan diadaptasi menjadi anime! Diproduksi oleh MAPPA, di…