Mengumpulkan para pengungsi di pengungsian! Memperingati berakhirnya penayangan animasi TV YuruCan△, sutradara Yoshiaki Kyogoku menceritakan semuanya dalam wawancara kedua ini!
Anime TV Yuru Can △ (cerita asli: Afuro / Houbunsha, Manga Time Kirara Forward) baru-baru ini mencapai episode terakhirnya dan mendapat pujian yang luar biasa. Pandangan dunia, latar belakang yang indah, penggambaran emosi karakter yang cermat, musik yang luar biasa, dan semua aspek lain dari karya ini telah mendapat banyak pujian dan telah meninggalkan kesan mendalam, tidak hanya bagi para penggemar anime, tetapi juga bagi banyak orang.
Kali ini, kami mewawancarai sutradara Kyogoku Yoshiaki, pencipta karya laris tersebut, dalam bagian kedua dari serangkaian wawancara pra-penyiaran. Kami bertanya kepadanya tentang kisah di balik layar di balik produksi, yang baru bisa diceritakan sekarang, setelah semua episode terakhir ditayangkan. Kami berharap Anda dapat melihat kembali anime utama dan merasakan semangat dan komitmen yang telah dilakukan dalam produksi serial ini.
⇒ "Kesegaran" dan "kelonggaran" menambah warna pada karya ini! Wawancara dengan Asaki Hana & Sasaki Eri, yang menyanyikan lagu tema anime TV "Yuru Can△".
⇒Yumiri Hanamori dan Nao Higashiyama: "Saya sangat terpengaruh oleh mereka, sehingga saya memasak makanan perkemahan! Wawancara dengan anime musim dingin 'Yuru Can△'.
Butuh waktu satu tahun hanya untuk pertemuan naskah.
--Terima kasih banyak untuk wawancara pra-siaran sebelumnya. YuruCan△ diterima dengan sangat baik segera setelah episode pertama ditayangkan - apakah umpan balik seperti itu sampai ke telinga sutradara?
Kyogoku: Saya mendengar tentang reputasi dari produser, dan yang tidak biasa, saya menerima telepon dari seorang kenalan yang mengatakan bahwa mereka telah menontonnya dan itu bagus. Saya sangat berterima kasih.
--Kyogoku: Popularitasnya telah menyebar ke berbagai kalangan, tidak hanya penggemar anime, tetapi juga, misalnya, anak-anak kecil yang menontonnya bersama ayah mereka yang gemar berkemah, dan mereka pun merasa senang.
Kyôgoku: Saya tidak merasakannya secara nyata, tetapi saya membuat film ini karena saya pikir film ini akan menarik bagi orang-orang yang biasanya tidak menonton anime, jadi saya sangat senang melihat respons semacam itu. Saya harap anak-anak juga akan menontonnya.
--Episode pertama merupakan pengantar penting untuk cerita. Episode pertama adalah pengantar penting untuk cerita.
Kyôgoku: Pertama-tama, saya ingin menggambarkan perjalanan waktu secara perlahan, sehingga saya bisa mengekspresikan 'waktu santai berkemah'. (Ketika saya benar-benar pergi berkemah (selama pencarian lokasi), saya merasa bahwa waktu benar-benar berjalan lambat, jadi saya ingin mengekspresikan 'kekayaan dan rasa kepuasan yang datang dari perjalanan waktu yang lambat'.
--Dalam episode pertama, saya rasa Anda ingin mengemas banyak informasi, termasuk penjelasan mengenai pandangan dunia, untuk membuat dampak. Sebaliknya, bukankah ini juga merupakan tantangan untuk menunjukkan sesuatu yang sengaja dibuat santai, untuk menunjukkan warna karya ini?
Kyôgoku: Itu benar sekali. Sampai cerita digerakkan oleh Nadeshiko, Lynn hanya berkemah seorang diri dan tidak ada hal yang luar biasa yang terjadi (tertawa). (tertawa) Tetapi, saya mencurahkan banyak upaya ke dalam deskripsi perkemahan agar terlihat menarik. Dengan meluangkan waktu untuk menggambar berbagai hal, seperti mendirikan tenda atau mengambil kayu bakar untuk membuat api unggun, saya membuatnya terlihat seakan-akan dia sedang bersenang-senang, meskipun dia hanya berkemah dengan cara yang sederhana.
--Film ini juga diterima dengan baik karena gambar latar belakangnya yang sangat bagus. Apakah sutradara melakukan penyesuaian apa pun di bidang ini?
Kyôgoku: Kami hanya melakukan beberapa penyesuaian di awal, tetapi tidak ada koreksi besar. Art director, Yoshimi Unno, dan sebagian staf seni melakukan perjalanan mencari lokasi bersama kami, sehingga mereka dapat benar-benar melihat dan mengalami film dengan mata kepala sendiri, dan mereka menciptakan gambar yang benar-benar indah.
-Seperti apa penyesuaian awalnya?
Kyôgoku: Tema karya ini adalah musim gugur dan musim dingin, jadi lanskapnya tidak sehijau dan berwarna-warni seperti perkemahan musim panas, melainkan lanskap yang agak sepi. Saya meminta kepada sang artis untuk menyadari fakta bahwa lanskap ini tidak hanya sepi, tetapi juga terlihat indah dan menarik, meskipun agak sepi.
-Pada episode awal, episode ketiga diterima dengan sangat baik, dan pemandangan asli di awal juga sangat alami. Tolong beritahu kami, apakah ada poin atau pertimbangan tertentu yang harus Anda pertimbangkan ketika memasukkan adegan asli.
Kyôgoku: Itu adalah sesuatu yang kami kerjakan dalam sesi pembacaan (pertemuan naskah). Kami memerlukan waktu satu tahun hanya untuk membaca naskahnya, meskipun naskahnya mengikuti alur cerita aslinya (tertawa). (Tertawa) Ketika membuat anime, saya ingin setiap episode memiliki sorotan tersendiri dan menarik, jadi saya harus membuat keputusan seperti "ayo tambahkan bagian ini" atau "ayo potong bagian ini" karena ada titik-titik potongnya.
--Kyôgoku: Jadi, begitulah cara Anda menempatkan naskah asli di tempat-tempat penting.
Kyôgoku: Tetapi, ketika kami mencoba menyertakan materi asli, ternyata tidak berhasil (tertawa). (Tertawa) Kami bisa saja membuat cerita sebanyak yang kami inginkan, tetapi sepertinya tidak seperti 'Yuru Can△'. Itu adalah cerita yang bagus, tetapi saya tidak tahu apa penyebabnya. Kami mengulang cerita berulang kali, meminta Afro-sensei untuk melihatnya dan berkonsultasi dengan kami, dan setelah mengulang ......, kami akhirnya menyelesaikan anime aslinya.
Jadi saya pikir itu berkat fakta bahwa kami dapat meluangkan waktu untuk membuatnya sehingga dihargai (tertawa). (tertawa) Tapi, saya rasa saya tidak dapat menciptakan anime orisinal untuk karya ini tanpa meluangkan banyak waktu untuk membaca karya orisinalnya.
-Adegan di bagian terakhir episode 3 di mana Lin memanggil Anda dengan nama "Nadeshiko" juga asli. Saya pikir itu adalah adegan yang sangat bagus.
Kyôgoku: Saya pikir Afuro-sensei sangat terampil dalam menggambarkan perubahan dalam hubungan karakter dalam alur yang alami. Dalam cerita aslinya, mereka melewati beberapa kubu dan tanpa disadari, cara mereka memanggil satu sama lain pun berubah. Cara mereka menelepon pada saat itu juga, atau cara mereka mengatakan sesuatu di situs jejaring sosial telah berubah. Kealamian itu juga menarik, tetapi Lynn bertanya-tanya, "Di manakah waktu ketika Anda mulai memanggil saya 'Nadeshiko'?" "Apakah tidak ada alasan untuk memanggilnya seperti itu? Adegan terakhir episode 3 adalah adegan yang kami diskusikan dan kembangkan.
--Kyôgoku: Memang benar bahwa dalam cerita aslinya, Anda memanggilnya dengan namanya tanpa Anda sadari.
Kyôgoku: Saya pikir ada cara untuk mengubah cara kami memanggilnya dengan santai, seperti dalam cerita aslinya, tetapi kami ingin memperjelasnya. Selain itu, saya berpendapat bahwa cara Nadeshiko yang pendiam, mengatakannya saat ia sedang tidur, benar-benar menonjolkan karakter Lynn. Kami semua sangat gembira ketika kami mendapatkan ide ini. Seakan-akan Lynn tidak mengatakannya secara langsung, bukan?
Adegan di mana ia mengandalkan suaranya membuat saya menyadari kekuatan pengisi suara.
--Aktingnya sangat bagus, bahkan dalam cara mereka memanggilnya. Sehubungan dengan para pemeran, penggunaan Akio Otsuka sebagai narator, juga menjadi topik hangat.
Kyôgoku: Kami tidak memutuskan narator sejak awal, dan kami mengalami banyak kesulitan untuk memutuskan siapa yang akan digunakan. Tapi saya sangat senang kami meminta Otsuka-san untuk melakukannya.
--Saya sangat senang bahwa kami meminta Otsuka untuk menjadi narator - semua dialognya bagus dan tegas, tetapi Otsuka mengatakan 'kardus' sungguh luar biasa (tertawa).
Kyogoku: Dia berada dalam alur cerita. Dia berada dalam alur, mengatakan hal-hal seperti "puchi puchi" (tertawa).
--Dalam hal merasakan kehebatan acara, saya juga terkejut bahwa Nao Higashiyama mengisi suara "Kuawasedrftgyfujikolp" di episode kedua.
Kyogoku: Sungguh mengagumkan, bukan? Saya tidak tahu kalau bahasa aslinya adalah bahasa gaul di internet dan mengira itu hanyalah kalimat yang saya ketik secara acak (tertawa). (Tertawa.) Saya bertanya-tanya, bagaimana kalimat itu akan dibaca. Saya bertanya-tanya bagaimana cara membacanya, tetapi Higashiyama-san telah mempraktikkannya dan memutuskannya dalam satu kesempatan.
--Apa? Ini adalah rekaman satu kali pengambilan gambar?
Kyogoku: Benar. Naskahnya hanya berupa daftar huruf, dan kami tidak memberikan instruksi khusus apa pun. Itu sepenuhnya ide asli Higashiyama-san. Saya berkata, "Ayo kita coba saja" dan dia membacanya dengan sempurna.
YuruCan△" tidak memiliki banyak dialog, dan merupakan karya yang secara relatif disajikan melalui penggunaan gambar, tetapi dalam adegan di mana akting suara itu penting, seperti adegan di mana Rin menelepon Nadeshiko, saya diingatkan akan kekuatan para pengisi suara. Ada begitu banyak adegan yang tidak mungkin terjadi tanpa suara mereka, dan menurut saya, kami sungguh diberkati dengan para pengisi suara yang hebat.
--Anda juga sangat pandai bersin, bukan? Anda tidak hanya membaca naskah seperti yang tertulis, tetapi Anda menggunakan suara yang benar-benar menunjukkan kepribadian karakter.
Kyôgoku: Benar sekali. Hanamori-san khususnya sangat tekun, dan dalam adegan di mana dia makan Pocky, dia bahkan membawa Pocky-nya sendiri dan benar-benar memakannya saat melakukan adegan itu. Pada akhirnya, ia tidak menggunakannya, tetapi ia menaruh banyak pemikiran ke dalamnya.
--Yang membuat saya sedikit tertarik adalah penyiar radio Ito-san yang muncul di episode 3. Apakah dia orang yang sama dengan Pak Ito yang muncul di adegan lain? Jika Anda melihat kreditnya, orang yang sama (Shoto Kashii) yang memerankannya.
Kyôgoku: Itu adalah orang yang sama (tertawa). (Pertama-tama, saya tidak tahu apa yang dilakukan oleh "Tuan Ito" yang muncul di episode pertama, bahkan ketika saya membaca cerita aslinya. Dia tidak muncul lagi setelah itu. Jadi saya pikir akan menarik jika Tuan Ito muncul dari waktu ke waktu di berbagai tempat. Ini lebih seperti subplot kecil, atau lelucon halus sepanjang episode (tertawa).
-(tertawa) - beberapa subplot diambil dari Heyacan△. Ketika saya membaca kembali karya aslinya, saya menemukan banyak hal.
Kyôgoku: Kami berbicara tentang mencoba menemukan sebanyak mungkin trik yang bisa kami pikirkan, yang akan membuat orang membaca ulang ceritanya beberapa kali dan menemukan sesuatu yang baru.
Mencurahkan perhatian pada detail di area selain karakter untuk menciptakan kesan kehidupan dan realitas
--Dari segi gimmick, perubahan pada pembukaan episode 8, saat Lynn dan Nadeshiko berinteraksi di SNS, juga menjadi topik hangat. Apakah ada cerita lain yang sebenarnya Anda sertakan?
Kyôgoku Ya. ...... Sebagai contoh, ada satu cerita tentang (saudara perempuan Nadeshiko) Sakura yang mengganti plat nomor mobilnya. Keluarga Kakamigahara tinggal di Hamamatsu, jadi pada awalnya mobilnya berplat nomor Hamamatsu, tetapi mereka pindah ke Yamanashi dan pelat nomornya berubah sejak episode 6.
Dalam cerita aslinya juga, nomor plat mobil berubah antara episode pertama dan selanjutnya, dan saya bertanya-tanya apakah itu sebuah kesalahan, jadi saya memeriksanya dengan guru dan dia berkata, "Keduanya benar. Nomornya berubah ketika saya pindah ke sini". Guru memikirkan dengan hati-hati tentang detail-detail kecil yang tidak akan Anda sadari jika Anda membaca ceritanya secara normal, jadi saya mencoba mereproduksi detail-detail itu.
--Kyogoku: Jadi, beberapa trik dan hal-hal kecil yang dipikirkan oleh Afro-sensei sebagai latar telah muncul ke permukaan?
Kyôgoku Ya, benar. Saya kira yang paling besar yang kami pikirkan adalah Mr. Ito (tertawa). Selain itu, kami juga memikirkan tentang SNS di episode 8, yang saya sebutkan sebelumnya.
--Apakah Anda berpikir bahwa materi SNS akan segera diperhatikan?
Kyôgoku: Kami pikir hal itu akan disadari pada suatu saat. Ketika kami mengatakan bahwa akan menarik untuk mengubah beberapa hal tentang jejaring sosial karena kami sudah melakukannya, semua orang menatap kami dengan tatapan tidak setuju, dan berkata, "Ini adalah waktu yang sibuk" (tertawa). Tapi saya senang saya mendorong mereka untuk mengubahnya.
--(Tertawa) Tapi saya senang saya meminta mereka untuk mengubahnya, karena karakter itu terhubung dengan perubahan emosional dari pertengahan hingga akhir film.
Kyôgoku: Benar. Dalam cerita aslinya, ada banyak perangkat yang sulit untuk diperhatikan, tetapi ada ceritanya di sana, jadi semakin saya membaca cerita aslinya, semakin saya memperhatikan detailnya dan saya harus memvisualisasikannya (tertawa). Saya pikir mungkin ada lebih banyak cerita yang bahkan tidak kita sadari. Para guru tidak memberi tahu kami kecuali kami bertanya kepada mereka.
-- Dari segi deskripsi yang mendetail, fakta bahwa kotak bir di episode 3 digambar dengan tangan, juga menjadi topik perbincangan di internet.
Kyogoku: Bukan berarti kami secara khusus menggambarnya dengan tangan. Saya sangat menginginkan potongan itu untuk produksi, jadi saya memasukkannya ke dalam tahap pembuatan storyboard. Namun, saya tidak berpikir bahwa itu harus ditampilkan, dan saya pikir itu harus terlihat "alami". Memang menantang, tetapi para animator melakukan pekerjaan yang hebat, dan menurut saya, ini merupakan adegan yang sangat bagus.
--Kyogoku: Saya sangat senang mendengar Anda mengatakan itu, dan saya sangat senang mendengar bahwa film ini sukses besar.
Kyogoku: Jika Anda mengatakan demikian, maka itu adalah sukses besar. Anda melakukan pekerjaan yang luar biasa dengan gambar asli dan animasinya. Kami benar-benar mendorong mereka terlalu keras (tersenyum).
Kami sadar akan fakta bahwa kami harus mencurahkan perhatian pada detail yang begitu kecil dalam pekerjaan ini. Saya harus fokus pada aspek 'non-karakter', seperti perlengkapan berkemah dan makanan. Menurut saya, salah satu daya tarik YuruCan△ adalah, bahwa karakternya tidak bersifat khayalan, atau ada kesan membumi. Saya ingin memberikan kesan kehidupan dan realitas kepada para karakter dengan menggambarkan berbagai peralatan yang mereka sentuh dan makanan yang mereka makan secara realistis. Itulah mengapa kami membicarakan tentang melakukan hal-hal kecil secara cermat sejak awal.
-- Saya senang hanya dengan melihat panggangan api yang ringkas di episode 6 dan deskripsi berbagai peralatan di karibu di episode 8.
Kyogoku Terima kasih banyak.
Berkemah dengan semua orang bukanlah tujuannya, tetapi saya ingin menggambarkan kualitas solo dan kelompok.
--Kyôgoku: Kembali ke cerita, episode 5 juga diterima dengan cukup baik, bukan?
Kyôgoku: Saya mencurahkan banyak upaya untuk itu, karena saya pikir itu akan menjadi salah satu episode puncak di paruh pertama. Saya bahkan menulis sendiri storyboard-nya.
--Kyogoku: Saya secara khusus tersentuh oleh adegan terakhir, saat Nadeshiko dan Rin melihat pemandangan malam.
Kyogoku: Adegan itu diciptakan dengan cara yang agak istimewa. Ada dua adegan pemandangan malam, dan sang musisi, Akiko Tateyama, menciptakan klimaks yang sesuai dengan keduanya. Jadi, saya mengontrol gambar dengan baik supaya klimaks musik bertepatan dengan pemandangan malam. Berkat kerja sama semua staf, saya rasa kami dapat menciptakan adegan yang layak ditonton.
-Musiknya sangat bagus, setiap lagu sesuai dengan adegannya. Dan adegan ini terhubung dengan slogan film "Tentunya, kita terhubung di langit", bukan?
Kyôgoku Ya, benar. Slogan ini diciptakan dengan mengingat adegan ini.
--Dan episode 11 dan 12 adalah episode perkemahan Natal, yang menggambarkan perkemahan kelompok untuk lima orang.
Kyôgoku Episode 1 dimulai dengan Lynn yang berkemah sendirian, dan ini adalah pertama kalinya Lynn berkemah dalam sebuah kelompok, jadi saya ingin pemirsa merasakan keseruan berkemah dalam kelompok. Saya sangat bersemangat ketika membaca cerita aslinya, dan saya pikir akan menyenangkan jika bisa berkumpul dengan semua orang, jadi saya benar-benar mencoba menangkap perasaan itu dalam film.
-Pada saat yang sama, saat kesenangan berkemah bersama digambarkan, saya juga berpikir bahwa adegan asli di bagian akhir (saat Nadeshiko melakukan perjalanan berkemah seorang diri dan bertemu dengan Rin di tempat perkemahan) sungguh luar biasa.
Kyôgoku: Akan lebih baik jika diakhiri dengan perkemahan Natal. Tetapi, jika kami mengakhiri dengan perkemahan Natal, maka, ini akan menjadi "tujuan akhir adalah berkemah bersama", dan tema karya ini, "kelompok itu bagus dan solo itu bagus", akan kabur. Jadi, saya ingin menggambarkan bahwa bahkan setelah perkemahan Natal, Rin berkemah sendirian dan Nadeshiko juga mulai berkemah sendirian, jadi saya menambahkan adegan orisinal.
--Di awal episode 12, ada adegan di mana Nadeshiko muncul di tenda terbang di Heya Can△, yang juga terhubung dengan adegan di mana tenda terbang di bagian pembukaan. Apakah hal ini sudah Anda pikirkan sejak awal ketika Anda membuat film ini?
Kyôgoku: Saya ingin mengatakan ya, tetapi tenda pembuka adalah ide yang muncul dari Masato Jimbo, sang sutradara, setelah membaca cerita aslinya (tertawa). (Jimbo memiliki kemampuan yang sangat tinggi dalam membaca suasana, atau dengan kata lain, ia memilih materinya secara tepat. Saya serahkan seluruh pembukaan kepada Jimbo-san.
--Kyogoku: Saya kira Anda sudah menyiapkan pembukaan sejak awal.
Kyôgoku: Ketika Jimbo-san bertanya kepada saya tentang pembukaan, dia berkata, "Bolehkah saya melewatkan (tenda)?" Saya sudah membaca naskah untuk episode 12 dan tahu bahwa ini akan menjadi sebuah film, jadi saya berkata, "Tidak masalah". Tetapi Jimbo-san tidak tahu tentang episode 12, tetapi dia terhubung dengan episode itu, jadi dia memiliki indera penciuman yang hebat. Para sutradara juga membantu saya dengan memberikan berbagai ide lainnya.
--Jadi, benar-benar bantuan semua orang yang menciptakan karya yang luar biasa. Terakhir, apakah Anda memiliki pesan untuk pemirsa dan pembaca?
Kyôgoku: Saya benar-benar jatuh cinta pada karya asli Afuro-sensei, dan saya merasa bisa melakukan yang terbaik, karena karya aslinya begitu indah. Jika Anda tahu YuruCan△ dari animenya, saya harap Anda akan membaca cerita aslinya juga. Dan karena cuaca akan semakin hangat, kami ingin orang-orang pergi berkemah. Itulah salah satu alasan kami memutuskan untuk menayangkan anime pada musim ini, tetapi semua orang pergi berkemah dengan cepat (tertawa). (Tertawa) Jika film ini dapat digunakan sebagai kesempatan untuk memperkenalkan daya tarik berkemah kepada orang-orang, maka akan sangat berharga bagi kami untuk membuatnya.
Blu-ray dan DVD juga akan menyertakan animasi pendek namun baru, 'Heyacan△ episode 0' sebagai bonus. Siaran ini telah selesai, tetapi kami harap Anda akan menikmatinya sebanyak mungkin. Terima kasih banyak telah menonton sampai akhir.
(Laporan, teks dan foto oleh Kenichi Chiba)
Artikel yang direkomendasikan
-
Awal yang baik sangatlah penting! Ringkasan rekomendasi game ponsel pintar yang…
-
e☆earphone Akihabara Store Weekend (25 - 26 November) Promo dan Kampanye [Infor…
-
Anime musim dingin 2018 'Toushi no Miko' akan berpartisipasi dalam Machi★Asobi …
-
Bukankah itu memalukan?" Sinopsis anime musim dingin 'Slow Loop' episode 4…
-
Pemeran tambahan untuk animasi TV "Somali dan Dewa Hutan" termasuk Hi…
-
Banyak informasi yang berguna untuk bertahan hidup! Cuplikan pengumuman untuk C…
-
Perwakilan eSports Jepang terpilih! Laporan konferensi pers babak penyisihan As…
-
Animasi TV 'Chio-chan no Tsugakkoji' akan mulai ditayangkan pada bulan Juli 201…
-
Pengontrol tanpa tuas yang direkomendasikan untuk "Strike 6"! Akihaba…
-
Menangkan voucher hadiah Amazon senilai 5.000 yen! Kampanye Pengiriman Ulasan …
-
Anime musim gugur 'Lance and Masks', situs web resmi telah dibuka dan visual ba…
-
Macross F, siaran TV terestrial pertama dari dua versi film, telah diputuskan!…