Anime Industry Watch No. 15: อะนิเมะที่ไม่เหมือนใคร “RWBY” ดึง “ความสามารถ” ของนักพากย์รุ่นเก๋าออกมา! สัมภาษณ์ผู้กำกับ Ryoichi Uchikoshi เวอร์ชั่นญี่ปุ่น “RWBY”!

แอนิเมชัน 3DCG ``RWBY Volume 1'' ผลิตโดย Rooster Tooth Productions ในสหรัฐอเมริกาทำได้ดีโดยได้รับการสนับสนุนจากแฟนๆ ที่หลงใหล แม้ว่าจะมีการฉายในขนาดเล็กเพียง 2 สัปดาห์ในโรงภาพยนตร์ 6 แห่งทั่วประเทศก็ตาม

หนึ่งในประเด็นร้อนก็คือ นักพากย์อนิเมะที่คุ้นเคยกับอนิเมะยามดึกกำลังลองใช้ละครที่มีความหนาแน่นสูง เช่น ละครในอเมริกาเหนือ ``แม้ว่าการออกแบบจะดูเหมือนอะนิเมะญี่ปุ่นทุกประการ แต่บรรยากาศก็ยังชวนให้นึกถึงละครต่างประเทศ '' ผู้กำกับ เรียวอิจิ อุจิโคชิ เผชิญกับความท้าทายในการหายใจเอาชีวิตรอดมาสู่ผลงานที่มีความสมดุลอย่างแปลกประหลาดในภาษาญี่ปุ่น

เราได้สอบถามคุณอุจิโคชิ ผู้กำกับละครและภาพยนตร์ต่างประเทศหลายเรื่องเพื่อพากย์ถึงเบื้องหลังการผลิต "RWBY" เวอร์ชันญี่ปุ่น


“ฉันชอบอนิเมะญี่ปุ่น” และฉันก็อยากจะใช้ชีวิตตามความรู้สึกแบบนั้น


──คุณอุจิโคชิ งานหลักของคุณคือการกำกับภาพยนตร์และละครต่างประเทศใช่ไหม?

อุจิโคชิฉัน ทำงานด้านการกำกับเสียงให้กับอนิเมะในประเทศเป็นครั้งคราว (เช่น ผู้กำกับเสียงของ ``Hakkadoll'') แต่งานส่วนใหญ่ของฉันล้นหลามอยู่ในภาพยนตร์และละครต่างประเทศ

──คุณคิดอย่างไรเมื่อเห็น “RWBY” ครั้งแรก?

ฉันคิดว่าลุคของตัวละครของ Uchikoshi นั้นถูกสร้างขึ้นโดยคนที่ดูอนิเมะญี่ปุ่นหลายๆ เรื่อง แต่ฉันก็แปลกใจกับความคมกริบของฉากแอ็กชันและการตัดต่อ
พูดตามตรง CG ไม่ใช่คุณภาพระดับสูงที่เผยแพร่ในฮอลลีวูด อย่างไรก็ตาม การตัดต่อฉากแอคชั่นนั้นยอดเยี่ยมมาก...ฉันพบว่าความรู้สึกเสียวซ่านั้นน่าสนใจ รู้สึกเหมือนเป็นบริษัทขนาดเล็กถึงขนาดกลาง ไม่ใช่บริษัทผลิตภาพยนตร์รายใหญ่ ให้ความสำคัญกับสิ่งที่พวกเขาชอบและทำด้วยมือ ซึ่งก็สนุกดี การผสมผสานระหว่างรูปลักษณ์สไตล์อะนิเมะของญี่ปุ่นและดราม่าของภาพยนตร์ตะวันตกเป็นสิ่งที่ทำให้น่าดึงดูดใจมาก


── คุณเริ่มกระบวนการคัดเลือกนักแสดงตามความประทับใจนั้นเลยเหรอ?

น่า จะเป็นอุจิโคชินะ ปีที่แล้วผมถูกขอให้สร้างเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น ในขณะที่คำนึงถึงความปรารถนาของ Warner Bros. ฉันก็ได้ให้คำแนะนำทั่วไปในการคัดเลือกนักแสดง ฉันส่งชื่อนักพากย์และเสียงตัวอย่างไปให้ Rooster Tooth และเนื่องจากเขาคุ้นเคยกับนักพากย์อนิเมะชาวญี่ปุ่นด้วย การตัดสินใจคัดเลือกนักแสดงจึงเป็นไปอย่างราบรื่น เป็นเรื่องดีที่สามารถเชิญนักพากย์มากประสบการณ์ที่เคยทำงานในทั้งภาพยนตร์อนิเมะและภาพยนตร์ต่างประเทศมาได้ สำหรับฉัน นักพากย์ในอุดมคติคือคนที่ทำได้ทั้งพากย์ภาพยนตร์ต่างประเทศและพากย์อนิเมะ ในแง่นั้น เรามีนักแสดงที่เชื่อถือได้

──ตัวอย่างเช่น แทนที่จะใช้นักพากย์มืออาชีพ คุณเคยคิดที่จะใช้ความสามารถเพื่อสร้างกระแสหรือไม่?

อุจิโคชิ : ฉันไม่ได้คิดถึงเรื่องนั้นเลย ความตั้งใจของ Warner คือ "ทำให้มีความใกล้เคียงกับอนิเมะญี่ปุ่นมากขึ้น" กล่าวอีกนัยหนึ่ง ฉันอยากจะให้เสียงของนักพากย์อนิเมะญี่ปุ่นไปใช้กับผลงานที่สร้างโดยชาวต่างชาติที่ชื่นชอบอนิเมะญี่ปุ่น เราต้องการตอบสนองต่อความรู้สึกหลงใหลของ Rooster Tooth ที่ว่า ``เรารักอนิเมะญี่ปุ่น ดังนั้นเราจึงตัดสินใจสร้างอะไรแบบนี้ขึ้นมา''


ฉันอยากจะเชื่อในพลังแห่งการแสดงออกของแอนิเมชั่น

──ตอนพากย์อนิเมะจริงๆ คุณคิดว่ามีบางอย่างที่แตกต่างจากอนิเมะญี่ปุ่นบ้างไหม?

ข้าม ไปซะ มันแตกต่างจากอนิเมะญี่ปุ่นอย่างชัดเจน พูดง่ายๆ ก็คืองานที่พูดมาก เป็นไปได้ไหมที่จะแสดงบทยาวที่มีความยาวมากกว่าหนึ่งหน้าในขณะที่ตรงกับความยาวของภาษาต้นฉบับ ทักษะของนักพากย์มากประสบการณ์จึงเข้ามามีบทบาท ดังนั้นฉันคิดว่ามีหลายส่วนที่ฟังดูคล้ายกับภาพยนตร์ต่างประเทศในเวอร์ชันพากย์มากกว่าอนิเมะ เป็นผลให้บรรยากาศแตกต่างจากอนิเมะในประเทศ และฉันคิดว่าผู้คนจะรู้สึกสดชื่น

──ปฏิกิริยาของผู้พากย์ในสถานที่พากย์เป็นอย่างไรบ้าง?

อุจิโคชิฉัน รู้สึกทึ่งกับงานนี้ เนื่องจากเป็นผลงานที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัวมาก ฉันคิดว่ามันยากในทางเทคนิคเพราะมีหลายบทและความเร็วในการพูดก็เร็ว แต่ฉันคิดว่าโดยทั่วไปแล้วพวกเขาสนุกในการแสดง


──มีใครบอกว่านักพากย์คนนี้น่าสนใจเป็นพิเศษมั้ย?

ฉันชื่อชิโมโนะ สึโยชิ ผู้รับบทเป็นโจอันจากเรื่อง Foolish Brother ของอุจิโคชิ นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันร่วมงานกับเขา แต่การแสดงของเขาดีกว่าที่ฉันคาดไว้ (หัวเราะ) นอกจากนี้ ซาโอริ ฮายามิ ยังรับบทเป็น รูบี้ อีกด้วย ฉันตั้งใจขอให้เธอรับบทนี้ตั้งแต่อายุยังน้อย แต่กลับกลายเป็นว่าสมบูรณ์แบบ ทุกคนเป็นคนดีจริงๆ การพากย์ใช้เวลาสี่วัน แต่ฉันคิดว่ามันคุ้มค่า

──ทักษะการแสดงของนักพากย์ที่ไม่สามารถแสดงได้ในอนิเมะตอนดึกนั้นกำลังเบ่งบานเต็มที่

ฉันคิดว่า อุจิโคชิ ได้แสดงให้เห็นถึงความสามารถในการแสดงของเขา นั่นไม่มีคุณค่าเหรอ? เรื่องนี้นอกประเด็น แต่ฉันไม่เข้าใจสำนวน "..." และ "อา..." ที่มักพบในสคริปต์อนิเมะญี่ปุ่นจริงๆ (ฮ่าๆ) แปลกไหมที่คนทั่วไปไม่พูดแบบนั้น? ฉันรู้สึกไม่สบายตัว ฉันคิดว่าเป็นการดีกว่าที่จะปล่อยให้การแสดงออกของตัวละครอยู่ที่ภาพวาด

──การแสดงออกของตัวละครจะออกมาชัดเจนยิ่งขึ้นเมื่อไม่มีปฏิกิริยาใดๆ

Uchikoshi Animation ใช้รูปภาพ ดังนั้นฉันอยากจะเชื่อสำนวนที่ปรากฎในภาพ ฉันไม่ชอบเพิ่มการแสดงออกทางอารมณ์มากเกินไปด้วยเสียงของฉันและการตัดสินใจเกี่ยวกับภาพ แม้แต่นักพากย์ก็ยังรู้สึกกังวลหากไม่เติมคำว่า "อืม..." เมื่อเห็นใบหน้าของตัวละครในระยะใกล้ สำหรับ "RWBY" ฉันบันทึกปฏิกิริยาในเวอร์ชันภาษาต้นฉบับเป็นภาษาญี่ปุ่น แต่นอกเหนือจากนั้น ฉันละทิ้งมันและเก็บไว้ให้น้อยที่สุด โดยคิดว่าพวกเขาจะเข้าใจได้หากไม่มีพวกมัน

── ด้วยเหตุนี้จึงมีบรรยากาศสุดเท่ที่ไม่ใช่สไตล์อนิเมะญี่ปุ่นล้วนๆ

Uchikoshi : สุดท้ายแล้ว ผลงานชิ้นนี้เป็นเวอร์ชั่นพากย์ของภาพยนตร์ต่างประเทศ แม้ว่าเสียงพากย์จะแสดงโดยนักพากย์ยอดนิยมที่ปรากฏในอนิเมะญี่ปุ่น แต่บทสนทนาก็มีความรู้สึกแบบตะวันตก นั่นคือประเด็น
เมื่อมองแวบแรก "RWBY" ดูเหมือนการ์ตูนอนิเมะของญี่ปุ่น แต่ไม่มีภาพหน้าอกหรือกางเกงในที่โยกเยกหรืออะไรทำนองนั้น นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันคิดว่าแม้แต่คนที่ไม่ชอบอนิเมะประเภทนั้นก็ยังสนุกไปกับมัน มันเต็มไปด้วยแอ็คชั่น และโดยพื้นฐานแล้วมันเป็นงานที่สดใส ดังนั้นฉันจะดีใจมากถ้ามีคนเห็นมันมากกว่านี้



(บทสัมภาษณ์และข้อความโดย Keisuke Hirota)



ข้อมูลบลูเรย์และดีวีดี “RWBY Volume1”


■RWBY เล่มที่ 1 <Blu-ray รุ่นลิมิเต็ดสำหรับโรงภาพยนตร์>

วันที่เข้าฉาย: วันเสาร์ที่ 14 พฤศจิกายน 2558

ราคา: 6,000 เยน + ภาษี

จำนวนตอนที่บันทึก: 1 ถึง 10 ตอน

เรื่องหลัก: 120 นาที

จำนวนชุด : 1 แผ่น (บลูเรย์)

จำนวนจำกัด เฉพาะในโรงภาพยนตร์เท่านั้น ปลอกแขนพิเศษออกแบบโดย Kuma (Rooster Tooth Productions) รวมโปสการ์ดพิเศษ 4 ประเภท “Dry Brush”

*เนื่องจากมีจำนวนจำกัด จึงอาจจำหน่ายหมดในช่วงระยะเวลาคัดกรอง ขอขอบคุณสำหรับความเข้าใจของคุณล่วงหน้า



■RWBY Volume1 <Blu-ray รุ่นจำกัดการผลิตครั้งแรก>

วันที่วางจำหน่าย: วันพุธที่ 9 ธันวาคม 2558

ราคา: 8,000 เยน + ภาษี

จำนวนตอนที่บันทึก: 1 ถึง 10 ตอน

เรื่องหลัก: 120 นาที

จำนวนชุด: 3 แผ่น (บลูเรย์ 1 แผ่น + ซีดี 2 แผ่น)


■RWBY เล่ม 1 <เวอร์ชันปกติ>

วันที่วางจำหน่าย: วันพุธที่ 9 ธันวาคม 2558

●ราคาบลูเรย์ : 5,800 เยน + ภาษี

จำนวนตอนที่บันทึก: 1 ถึง 10 ตอน

เรื่องหลัก: 120 นาที

จำนวนชุด : 1 แผ่น (บลูเรย์)


●ราคาดีวีดี : 4,800 เยน + ภาษี

จำนวนตอนที่บันทึก: 1 ถึง 10 ตอน

เรื่องหลัก: 120 นาที

จำนวนชุด: 1 ชุดแผ่นดิสก์ (DVD)



บทความแนะนำ