วงการอนิเมะรับชม ตอนที่ 34 ออกอากาศภาคพื้นดิน เร็วๆ นี้! นักแปลโทโมโกะ ซอ พูดถึงเสน่ห์ของ “RWBY”!
แอนิเมชั่น 3DCG ของอเมริกา "RWBY" ซึ่งดึงดูดความสนใจด้วยรูปลักษณ์ที่เหมือนอนิเมะของญี่ปุ่น จะออกอากาศทางทีวีตั้งแต่เดือนกรกฎาคม 2560 (TOKYO MX ตั้งแต่วันที่ 7 กรกฎาคม การออกอากาศ Kumamoto ตั้งแต่วันที่ 9 กรกฎาคม 2560) Sun TV ตั้งแต่วันที่ 11 กรกฎาคม AbemaTV ตั้งแต่วันที่ 3 กรกฎาคม) ซีรีส์เวอร์ชันภาษาอังกฤษเพิ่งจะจบเล่ม 4 ไปแล้ว เวอร์ชันพากย์ภาษาญี่ปุ่นเล่ม 1 ถึง 3 ได้รับการฉายในโรงภาพยนตร์ และซอฟต์แวร์ดังกล่าวได้เผยแพร่ไปแล้ว เวอร์ชันทีวีจะมีชื่อว่า ``RWBY VOLUME 1-3: The Beginning'' และ VOLUME 1 ถึง 3 จะถูกตัดต่อใหม่เป็น 13 ตอน
ในตอนนี้ ความน่าดึงดูดของ "RWBY" เวอร์ชันพากย์ภาษาญี่ปุ่น เหนือสิ่งอื่นใดคือเส้นสายที่มีสไตล์จากนักพากย์ที่แสนงดงาม มันมีรสนิยมที่ทันสมัยเหมือนละครต่างประเทศมากกว่าอนิเมะ จนถึงขณะนี้ Akiba Souken ได้สัมภาษณ์ Ryoichi Uchikoshi ผู้กำกับชาวญี่ปุ่น และ นักพากย์หลักทั้ง 4 คน แต่คราวนี้เราได้สัมภาษณ์ Tomoko Seo นักแปลที่สร้างประโยคหลายบรรทัดที่ฟังสบายหู และพูดคุยเกี่ยวกับบทสนทนาที่เป็นเอกลักษณ์ของ "RWBY" " เราถามพวกเขาว่ามันน่าสนใจและยากแค่ไหน
เสน่ห์ของ “RWBY” คือสีสัน แอ็กชัน และดนตรี
── ช่วยเล่าความประทับใจแรกของคุณเกี่ยวกับ “RWBY” หน่อยสิ
Seoก่อน อื่นเลย ฉันรู้สึกประหลาดใจกับความสวยงามของสีสัน ในตอนต้นของเล่มที่ 1 ตัวร้ายโรมันเดินเข้ามา และความตัดกันระหว่างผมสีส้ม เสื้อผ้าสีขาว และท้องฟ้ายามค่ำคืนช่างสวยงาม ฉันรู้สึกว่าอนิเมะอเมริกันดั้งเดิมใช้สีสันสดใสมาก ดังนั้นฉันจึงรู้สึกว่า "RWBY" มีรสนิยมที่แตกต่างออกไปมาก
──ในแง่ของสี เมื่อพิจารณาจากตัวละครหลักอย่าง Ruby สีแดงและสีดำก็เป็นการผสมผสานที่ลงตัว
ซอ : ใช่ สีแดงก็คือสีแดงแต่จะออกสีเข้มไปหน่อย มันลึกและมีสีที่สวยงาม สิ่งที่น่าสนใจอีกอย่างที่ฉันคิดว่าทุกคนพูดคือการกระทำ ฉันหมกมุ่นอยู่กับการดูมันจนลืมไปว่าฉันอยู่ที่ทำงาน นอกจากนี้การจับคู่เพลงยังยอดเยี่ยมอีกด้วย มีจังหวะดี ติดหู และเสริมฉากต่อสู้ได้อย่างมีประสิทธิภาพ
──ตอนนี้ฉันอยากจะถามคุณเกี่ยวกับบทสนทนา บทสนทนาที่พูดใน "RWBY" เป็นภาษาอังกฤษพิเศษหรือไม่?
มันเป็นแค่ภาษาอังกฤษธรรมดาๆ ที่ไม่มีนิสัยแปลก ๆ ไม่มีคำ F (สำนวนคำสแลงที่หยาบคาย) เลย
──เมื่อ Warner Bros. ขอให้คุณแปล คุณได้ตัดสินใจเลือกนักแสดงสำหรับเวอร์ชั่นพากย์ภาษาญี่ปุ่นแล้วหรือยัง?
ซอ : ไม่ ฉันไม่เคยได้ยินเกี่ยวกับการคัดเลือกนักแสดงเลย ฉันคิดว่ามันน่าจะอยู่ระหว่างการพิจารณา อันดับแรก เราใช้ฉบับร่างฉบับแรกที่ฉันแปลเป็นจุดเริ่มต้น และเรียวอิจิ อุจิโคชิ (ผู้กำกับเสียง) และทีมงานฝ่ายผลิตได้พูดคุยเกี่ยวกับเรื่องนี้ และฉันก็พิจารณาอีกครั้งในส่วนต่างๆ ที่ต้องการแนวคิดทางเลือก
──มันเป็นวิธีการเดียวกับในละครทั่วไปเหรอ?
ซอ : คือมีหลายครั้งที่ผมส่งร่างสคริปต์ก่อนแล้วค่อยประชุมกับทีมงานทุกคน หรือถ้าไม่มีเวลาก็จะทำงานจากที่บ้านระหว่างรอคำแนะนำ ล่าสุดเราออกอากาศเวอร์ชันพากย์และซับไตเติลพร้อมกัน ดังนั้นเราจึงต้องปรับการแสดงออกของเสียงและคำบรรยายด้วย
──คุณได้รับการแก้ไขอะไรบ้างจากเจ้าหน้าที่?
ตัวอย่าง ของ SeoAn คือบรรทัดซิกเนเจอร์ของ Ruby ที่ตอนต้นของ VOLUME 2: ``มันเข้มข้นและน่าติดตาม!'' หากคุณแปลบรรทัดนั้นตามตัวอักษร ความแตกต่างจะแข็งเกินไปและไม่เข้ากับบรรยากาศน่ารักของ Ruby (ในภาษาต้นฉบับคือ "มันจะอร่อย") ตอนที่ฉันถูกขอให้ร่างส่วนนั้นใหม่ ฉันคิดว่ามันจะทำให้ดูจับใจและน่ารักมากขึ้น
──ก่อนที่ Warner Bros. จะสร้างเวอร์ชันพากย์ภาษาญี่ปุ่นอย่างเป็นทางการ แฟนๆ ต่างก็สร้างเวอร์ชันพากย์ภาษาญี่ปุ่นของตัวเองขึ้นมา...
ซอ : ใช่ ฉันเห็นพวกเขาทั้งหมด ฉันไม่ได้ใช้การแปลตามที่เป็นอยู่ แต่ฉันพูดถึงวิธีการพูดของไวส์ในน้ำเสียงเดมาสุ น้ำเสียงเจ้าชายของเร็น ฯลฯ เนื่องจากตอนที่ฉันได้รับมอบหมายให้ทำงานแปล มีแฟนๆ ที่กระตือรือร้นในญี่ปุ่นที่ทำงานในแง่บวกอยู่แล้ว และฉันก็ไม่อยากละเลยภาพลักษณ์ที่พวกเขามีต่อฉัน ความรู้สึกของแฟนๆ เป็นสิ่งสำคัญที่สุดของฉัน และฉันเชื่อว่าการแปลเป็นงานเบื้องหลัง... ฉันอยากจะแสดงความขอบคุณต่อแฟน ๆ ทุกคนที่ตื่นเต้นล่วงหน้า
──คุณคงทราบถึงการมีอยู่ของแฟนๆ ตัวหลักชาวญี่ปุ่นใช่ไหม?
ซอ : ใช่ ทุกครั้งที่เวอร์ชั่นพากย์ภาษาญี่ปุ่นออกอย่างเป็นทางการ ฉันก็กลัวทุกครั้ง ในเล่ม 2 ชื่อของเทคนิคบางอย่างที่ Ruby และเพื่อนๆ ของเธอใช้ปรากฏขึ้น แต่ฉันยังคงสงสัยว่า "ผึ้งบัมเบิลบี" หรือ "เต่าทอง" ถูกต้องหรือไม่ ภาษาต้นฉบับฟังดูเท่กว่า แต่ฉันรู้สึกว่ามันยากที่จะจินตนาการได้ในทันที
--จอมวายร้ายโรมันล้อรูบี้ด้วยการเรียกเธอว่า "หนูน้อยหมวกแดง" ในภาษาต้นฉบับเรียกง่ายๆ ว่า "แดง" คุณคิดไอเดียเรื่อง “หนูน้อยหมวกแดง” ได้อย่างไร?
เว็บไซต์ที่สร้างโดยแฟน ๆ ในต่างประเทศ ของ Seo บอกว่า Ruby ถูกสร้างขึ้นตามเทพนิยาย `` หนูน้อยหมวกแดง '' (หมายเหตุ: ขณะนี้ได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการแล้ว) ฉันคิดว่าถ้าเป็นทฤษฎีที่แฟนๆ ยอมรับกันดี มันคงไม่รู้สึกผิดใน "หนูน้อยหมวกแดง" ดังนั้นฉันจึงลองใช้มันเป็นประโยค
บทความแนะนำ
-
เอาชนะศัตรูของคุณด้วยการแตะและสไลด์ง่ายๆ! รีวิวแอป “Sangoku Taisen Smash!” (ซัน…
-
การ์ดที่วาดโดย Eiichiro Oda ก็มีให้เช่นกัน! ลอตเตอรี่ “ONE PIECE Card Game Boos…
-
น่าทึ่งมาก...พ่อของฉันหลงใหลเรื่องนี้มาก สายรัดข้อมือจากความร่วมมือ "Mobil…
-
เพลิดเพลินไปกับโลกทัศน์อันเป็นเอกลักษณ์ที่ผสมผสานรูปลักษณ์อันดุร้ายของ Godzilla…
-
“Yuru Camp△ เล่มที่ 10 เปิดตัวนิทรรศการอนุสรณ์การสืบพันธุ์ นิทรรศการศิลปะต้นฉบั…
-
จำนวนผู้ลงทะเบียนล่วงหน้าเกิน 350,000 ราย! แอพเกมใหม่ “THE IDOLM@STER Shiny Col…
-
Sanyo Densha และโครงการแรลลี่แสตมป์ "Cardcaptor Sakura Clear Card Edition&…
-
ในที่สุดก็เปิดตัวในสัปดาห์หน้าในวันที่ 25 มกราคม! โฆษณายานพาหนะ “KINGDOM HEARTS…
-
Kento Handa และ Yuria Haga เผยความคิดของพวกเขาเกี่ยวกับผลงานใหม่ "Kamen Ri…
-
ข้อมูลนักแสดงและภาพโปสเตอร์ฉบับเต็มสำหรับละครเรื่อง “Pipuru ~AI to Married Life…
-
แปลงร่างเป็นสี่ไรเดอร์ที่ปรากฏในเวอร์ชั่นภาพยนตร์ของ "Kamen Rider Den-O&qu…
-
[เพื่อรำลึกถึงการเปิดตัวซีดีของ “Ongi no Fu ~CHRONICLE~”] การสัมภาษณ์ถ่ายทอดครั…