Anime Industry Watch số 15: Anime độc đáo “RWBY” phát huy “khả năng” của các diễn viên lồng tiếng kỳ cựu! Phỏng vấn đạo diễn phiên bản tiếng Nhật của “RWBY” Ryoichi Uchikoshi!
Bộ phim hoạt hình 3DCG ``RWBY Volume 1'' do Dậu Răng Productions tại Mỹ sản xuất đang hoạt động rất tốt với sự ủng hộ của người hâm mộ cuồng nhiệt dù chỉ được chiếu quy mô nhỏ trong 2 tuần tại 6 rạp trên toàn quốc.
Một trong những chủ đề nóng là các diễn viên lồng tiếng anime vốn quen thuộc với những bộ anime chiếu đêm khuya đang thử sức mình với những bộ phim truyền hình có mật độ cao như phim truyền hình Bắc Mỹ. “Mặc dù thiết kế trông giống hệt như một bộ phim hoạt hình Nhật Bản, nhưng bầu không khí lại gợi nhớ đến một bộ phim truyền hình nước ngoài. ” Đạo diễn Ryoichi Uchikoshi đã thực hiện thử thách thổi hồn vào tác phẩm cân bằng kỳ lạ này bằng tiếng Nhật.
Chúng tôi đã hỏi ông Uchikoshi, người đã chỉ đạo lồng tiếng cho nhiều bộ phim truyền hình và điện ảnh nước ngoài, về hậu trường quá trình sản xuất phiên bản tiếng Nhật của "RWBY".
“Tôi yêu phim hoạt hình Nhật Bản” và tôi muốn sống theo tình cảm đó.
──Anh Uchikoshi, công việc chính của anh là chỉ đạo lồng tiếng cho các bộ phim và phim truyền hình nước ngoài phải không?
──Bạn nghĩ gì khi lần đầu nhìn thấy “RWBY”?
── Vậy là bạn bắt đầu quá trình casting dựa trên ấn tượng đó?
Có vẻ như đó sẽ là Uchikoshi . Hơn một năm trước, tôi được yêu cầu tạo một phiên bản tiếng Nhật. Trong khi cân nhắc mong muốn của Warner Bros., tôi đã đưa ra một số gợi ý chung về việc tuyển diễn viên. Tôi đã gửi tên diễn viên lồng tiếng và giọng mẫu cho Dậu Răng, và vì anh ấy cũng quen thuộc với các diễn viên lồng tiếng anime Nhật Bản nên quyết định tuyển diễn viên đã được đưa ra một cách suôn sẻ. Thật tuyệt vời khi có thể mời được những diễn viên lồng tiếng kỳ cựu từng làm việc trong cả anime và phim nước ngoài. Đối với tôi, diễn viên lồng tiếng lý tưởng sẽ là người có thể lồng tiếng cho phim nước ngoài và lồng tiếng cho anime. Theo nghĩa đó, chúng tôi có một dàn diễn viên đáng tin cậy.
──Ví dụ, thay vì chỉ sử dụng diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp, bạn có bao giờ nghĩ đến việc sử dụng tài năng để tạo tiếng vang chưa?
Uchikoshi : Tôi chưa hề nghĩ tới chuyện đó. Ý định của Warner là "làm cho nó gần gũi hơn với phim hoạt hình Nhật Bản." Nói cách khác, tôi muốn mượn giọng của các diễn viên lồng tiếng anime Nhật Bản cho các tác phẩm do người nước ngoài yêu thích anime Nhật Bản tạo ra. Chúng tôi muốn đáp lại tình cảm nồng nhiệt của Dậu Răng, ``Chúng tôi yêu thích phim hoạt hình Nhật Bản, vì vậy chúng tôi quyết định tạo ra một thứ như thế này.''
Tôi muốn tin tưởng vào sức mạnh biểu cảm của hoạt hình
Bỏ qua đi , nó rõ ràng khác với anime Nhật Bản. Nói một cách đơn giản, đó là một tác phẩm nói lên rất nhiều điều. Có thể thực hiện những câu thoại dài hơn một trang trong kịch bản đồng thời khớp với độ dài của ngôn ngữ gốc không? Đó là lúc phát huy kỹ năng của các diễn viên lồng tiếng có kinh nghiệm. Vì vậy, tôi nghĩ có nhiều phần nghe giống phiên bản lồng tiếng của phim nước ngoài hơn là anime. Kết quả là, bầu không khí khác với anime trong nước và tôi nghĩ mọi người sẽ thấy nó sảng khoái.
──Phản ứng của các diễn viên lồng tiếng tại địa điểm lồng tiếng là gì?
UchikoshiTôi bị hấp dẫn bởi tác phẩm này vì nó là một tác phẩm rất độc đáo. Tôi nghĩ nó khó về mặt kỹ thuật vì có rất nhiều lời thoại và tốc độ nói rất nhanh, nhưng tôi nghĩ nhìn chung họ diễn xuất rất vui vẻ.
──Có ai nói diễn viên lồng tiếng này đặc biệt thú vị không?
Tôi là Shimono Koi, người đóng vai Joan trong Anh trai ngốc nghếch của Uchikoshi. Đây là lần đầu tiên tôi làm việc với anh ấy nhưng diễn xuất của anh ấy thậm chí còn tốt hơn tôi mong đợi (haha). Ngoài ra, Saori Hayami còn đóng vai Ruby. Tôi đã cố tình yêu cầu cô ấy đóng vai này khi còn trẻ hơn, nhưng nó diễn ra một cách hoàn hảo. Mọi người đều thực sự tốt đẹp. Việc lồng tiếng mất bốn ngày, nhưng tôi nghĩ nó đáng giá.
──Kỹ năng diễn xuất của các diễn viên lồng tiếng, điều không thể thể hiện được trong anime đêm khuya, đang nở rộ.
Tôi nghĩ Uchikoshi đã cho chúng ta thấy khả năng diễn xuất đa dạng của anh ấy. Điều đó không có giá trị sao? Chuyện này lạc đề rồi, nhưng tôi thực sự không hiểu các biểu thức "..." và "ah..." thường thấy trong các kịch bản phim hoạt hình Nhật Bản (haha). Chẳng phải thật kỳ lạ khi người ta thường không nói những điều như vậy sao? Tôi cảm thấy một cảm giác khó chịu. Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu để lại biểu cảm của các nhân vật cho các bức vẽ.
──Biểu cảm của nhân vật trở nên sống động hơn khi không có phản ứng.
Uchikoshi Animation có hình ảnh nên tôi muốn tin tưởng vào biểu cảm được mô tả trong ảnh. Tôi không thích thêm quá nhiều biểu cảm cảm xúc vào giọng nói của mình và quyết định hình ảnh. Ngay cả các diễn viên lồng tiếng cũng có thể cảm thấy lo lắng nếu họ không thêm những từ như "hmm..." khi khuôn mặt của nhân vật được hiển thị cận cảnh. Đối với "RWBY", tôi đã ghi lại các phản ứng trong phiên bản ngôn ngữ gốc bằng tiếng Nhật, nhưng ngoài điều đó ra, tôi đã loại bỏ chúng và giữ chúng ở mức tối thiểu, vì nghĩ rằng nếu không có chúng thì chúng sẽ có thể hiểu được.
──Đó là lý do tại sao nó có một bầu không khí mát mẻ không hẳn là phong cách anime Nhật Bản.
Uchikoshi : Suy cho cùng thì tác phẩm này cũng là phiên bản lồng tiếng của một bộ phim nước ngoài. Mặc dù giọng nói được thực hiện bởi các diễn viên lồng tiếng nổi tiếng xuất hiện trong anime Nhật Bản nhưng lời thoại lại mang cảm giác phong cách phương Tây. Đó là vấn đề.
Thoạt nhìn, "RWBY" trông giống như một bộ phim hoạt hình Nhật Bản, nhưng không có cảnh quay ngực lắc lư hay quần lót hay bất cứ thứ gì tương tự. Đó là lý do tại sao tôi nghĩ ngay cả những người không thích thể loại anime đó cũng sẽ thích nó. Nó đầy hành động và về cơ bản nó là một tác phẩm tươi sáng, vì vậy tôi sẽ rất vui nếu nó được mở rộng và được nhiều người xem.
(Phỏng vấn và viết bởi Keisuke Hirota)
Thông tin Blu-ray & DVD “RWBY Volume1”
■RWBY Tập 1 <Blu-ray phiên bản giới hạn dành cho rạp hát>
Ngày phát hành: Thứ bảy, ngày 14 tháng 11 năm 2015
Giá: 6.000 yên + thuế
Số tập đã ghi: 1 đến 10 tập
Câu chuyện chính: 120 phút
Số bộ: 1 đĩa (Blu-ray)
Chỉ phát hành giới hạn tại rạp . Hộp đựng đặc biệt được thiết kế bởi Kuma (Dậu Răng Productions). Bao gồm 4 loại bưu thiếp đặc biệt “Bàn chải khô”
*Vì số lượng có hạn nên có thể hết hàng trong thời gian chiếu phim. Cảm ơn bạn đã hiểu biết của bạn trước.
■RWBY Tập1 <Blu-ray phiên bản giới hạn sản xuất đầu tiên>
Ngày phát hành: Thứ Tư, ngày 9 tháng 12 năm 2015
Giá: 8.000 yên + thuế
Số tập đã ghi: 1 đến 10 tập
Câu chuyện chính: 120 phút
Số bộ: 3 đĩa (1 Blu-ray + 2 CD)
■RWBY Tập1 <Phiên bản thông thường>
Ngày phát hành: Thứ Tư, ngày 9 tháng 12 năm 2015
●Giá Blu-ray : 5.800 yên + thuế
Số tập đã ghi: 1 đến 10 tập
Câu chuyện chính: 120 phút
Số bộ: 1 đĩa (Blu-ray)
●Giá DVD : 4.800 yên + thuế
Số tập đã ghi: 1 đến 10 tập
Câu chuyện chính: 120 phút
Số bộ: 1 bộ đĩa (DVD)
Bài viết được đề xuất
-
Anime gốc “Shikizakura” từ khu vực Tokai sẽ bắt đầu phát sóng vào tháng 10! Hìn…
-
Sê-ri “Dragon Ball Arise” mới có “Frieza Dạng 2” ấn tượng ở dạng 3D!
-
Phiên bản chuyển đổi “Stella of the End” sẽ được phát hành vào ngày 5 tháng 12 …
-
Từ tác phẩm mới nhất của Marvel Studios "The Falcon and the Winter Soldier…
-
Câu chuyện về thế giới song song tiếp theo không phải về tôi mà là về "Ann…
-
Kirby ở dạng lơ lửng sẽ trở thành một chiếc quạt điện nhỏ 2 chiều có thể treo t…
-
Vai diễn thường xuyên đầu tiên là Eren trong “Tensura”! Nữ diễn viên lồng tiếng…
-
"Re: Life in a Different World from Zero" Tình huống trong mơ nơi Emi…
-
[Câu chuyện Akiba] Giới thiệu máy quét USB phim 8 mm “ScanSuper8”! Giá bán thực…
-
Yumiko Kobayashi đã được chọn làm Shinnosuke thứ hai trong bộ anime nổi tiếng “…
-
“Chiến tranh giữa các vì sao” thế giới mở đầu tiên! “Star Wars Outlaws” sẽ được…
-
CPU mới "Ryzen 5" của AMD sẽ ra mắt vào lúc 22h thứ Ba ngày 11/4 và m…