Giám đốc âm thanh Masafumi Mima phỏng vấn dài! (Tập thứ 3 của Anime/Games “The People Inside”)

Loạt bài này phỏng vấn những người sáng tạo đang hoạt động ở tuyến đầu của ngành công nghiệp anime và trò chơi, đồng thời xem xét kỹ hơn phong cách làm việc và bộ mặt thật của họ. Phần thứ ba là đạo diễn âm thanh Masafumi Mima. Trong nhiều anime tuyệt phẩm như ``Pokemon'', ``Yokai Watch'', ``Fafner of the Azure'', ``Fullmetal Alchemist'', ``Kuroko's Basketball'', ``Kabaneri of the Iron Fortress' ', ``Macross Delta'', ``My Hero Academia'', ``Ushio and Tora'', v.v. Chúng tôi đã nói chuyện với anh Mima, người đã tham gia vào dự án, về lý lịch và niềm đam mê của anh ấy đối với mỗi dự án. công việc và nhiều thứ có giá trị khác.


Tìm hiểu về âm thanh anime từ Susumu Akedagawa


──Bạn có thể cho chúng tôi biết bạn bắt đầu sản xuất âm thanh cho anime như thế nào không?
Masafumi Mima (sau đây gọi tắt là Mima) Khi còn học đại học, tôi muốn đóng phim truyền hình trên đài phát thanh, nhưng tôi lại không nghĩ đến anime chút nào. Tôi gia nhập Magic Capsule, một công ty do người họ hàng của tôi là Susumu Aketagawa điều hành, vì họ cũng sản xuất phim truyền hình phát thanh, nhưng tôi không biết rằng công ty này chủ yếu sản xuất anime. Công việc đầu tiên của tôi là hiệu ứng đặc biệt cho Lễ khai trương của Disney, sau đó tôi làm trợ lý đạo diễn cho MTV, nhưng sau đó tôi học cách làm phim hoạt hình với tư cách là trợ lý của ông Akedagawa.

──Hồi đó bạn có xem nhiều anime không?
Đối với anime Sanma , tôi đang xem Hanna-Barbera (ghi chú của người biên tập: một anime được tạo ra bởi hai họa sĩ hoạt hình người Mỹ, William Hanna và Joseph Barbera). Vào thời điểm đó, Kênh Tokyo 12 (hiện là TV Tokyo) có một khung phát sóng anime tên là `` Manga no Kuni'' và tôi đang xem phiên bản lồng tiếng của `` Chiki Chiki Machine Fierce Race.'' Trong anime Nhật Bản, nó được gọi là Chiến Hạm Không Gian Yamato.



Những kẻ trôi dạt là cội nguồn của tôi


──Có tác phẩm nào ảnh hưởng đến bạn không?
Về việc bị ảnh hưởng bởi Mima , Drifters là cội nguồn của tôi. Gần đây tôi đã gặp Ken Shimura nhưng tôi quá lo lắng để nói chuyện vì tôi tôn trọng anh ấy. Drifting là nguồn gốc của việc sản xuất những bộ phim gag như ``Pokemon'' và ``Yo-kai Watch.''

──Một tác phẩm anime thì sao?
Tôi nghĩ ``Farewell Space Battleship Yamato Warriors of Love'' (1978) của Mima đã được hoàn thành rất tốt. Tuy nhiên, tôi không nghĩ mình sẽ tạo ra một anime chịu ảnh hưởng từ anime. Tôi nghĩ đó sẽ là một ý tưởng tồi vì lõi sẽ trở nên nhỏ hơn. Thay vì yêu cầu những người chơi bóng chày nói cho bạn biết bóng chày thú vị như thế nào, sẽ thuyết phục hơn nếu yêu cầu ai đó đang quan sát từ bên ngoài nói với họ rằng “Bóng chày có thể rất thú vị”. Tôi nghĩ vậy. Ngay cả khi tôi lấy ra những thứ đã được làm trong các tác phẩm anime trước đây, nó sẽ chỉ là bắt chước, vì vậy tôi cố gắng kết hợp những thứ lấp lánh và lấp lánh chưa từng thấy trong anime trước đó, chẳng hạn như những thứ mà tôi nhận thấy hàng ngày. mạng sống. .

Ra mắt với vai trò giám đốc âm thanh tại Toei, nơi không có giám đốc âm thanh.


──Ngay từ năm 1988, anh đã xuất hiện lần đầu với vai trò đạo diễn âm thanh với OVA “Madonna Fire Teacher”.
Khi tôi làm việc với Akedagawa Mima trong bộ phim truyền hình `` GALACTIC PATROL Lensman '' (1984-85), nhà sản xuất Aoni Kikaku đã nói với tôi rằng: `` Ở đây có một chàng trai trẻ rất thú vị, vì vậy chúng tôi muốn để anh ấy làm đi''

──Đó là một sự nghiệp nhanh chóng.
Tôi tự hỏi ba giờ sẽ như thế nào... Vào thời điểm đó, chỉ có khoảng 5 công ty sản xuất âm thanh. Đồng thời, tôi và Kazuhiro Wakabayashi-kun (ghi chú của biên tập viên: giám đốc âm thanh, người chịu trách nhiệm thu âm và chỉ đạo các tác phẩm của Mamoru Oshii và các tác phẩm của Studio Ghibli) và Jun Watanabe-chan (ghi chú của biên tập viên: giám đốc âm thanh. Các tác phẩm tiêu biểu của anh ấy bao gồm `` ``Medaka Box'' và ``Bakuman''). Chúng tôi thậm chí còn đi uống nước cùng nhau mặc dù chúng tôi làm việc ở các công ty khác nhau.

──Các nhà sản xuất đã chú ý điều gì ở anh Mima?
Sanma À, tôi nghĩ là do tôi di chuyển liên tục (haha). Hoặc có thể đó chỉ là một cảm giác hài hước khi nghĩ, ``Có lẽ tôi có thể làm điều gì đó khác với Aketagawa-san?'' Dù sao đi nữa, anh ấy là kiểu người luôn nói: “Nếu không hiệu quả, tôi sẽ chịu hoàn toàn trách nhiệm”, vì vậy tôi được tự do làm bất cứ điều gì tôi muốn.

--Vậy là bạn đã khám phá ra những khả năng mới khi còn trẻ.
Mima : Còn một điều nữa: ``Madonna'' được sản xuất bởi Toei Video. Việc sản xuất âm thanh được thực hiện bởi TAVAC, một chi nhánh của Toei và vào thời điểm đó không có hệ thống nào có giám đốc âm thanh độc lập. Tôi nghĩ một trong những thách thức là họ không chỉ loại bỏ một ai đó mà còn đưa một đạo diễn âm thanh vào một thế giới mà ban đầu không tồn tại.

──Chắc hẳn bạn đã gặp rất nhiều khó khăn khi ra mắt với vai trò đạo diễn âm thanh ở một nơi xa.
Lúc đầu, nó được coi như một vật thể lạ. Tuy nhiên, người pha trộn, Nobuteru Ikegami, là người duy nhất chấp nhận nó và nói rằng “Đó không phải là vật lạ, nó có thể là một làn gió mới”, nên tôi rất biết ơn.

──Dragon Quest: The Legend of Abel (1988) là trải nghiệm đầu tiên của bạn với vai trò đạo diễn âm thanh cho một bộ anime truyền hình.
Mima: Điều này cũng đến từ nhà sản xuất Aoni Kikaku. Ngoài ra, đạo diễn Rintaro-san đã cho tôi một cơ hội. Nhờ sự khuyến khích của họ, tôi đã có thể làm việc với những danh hiệu lớn này.

──Sau khi vào công ty, bạn đã làm công việc gì trong phim truyền hình?
Khoảng 10 năm sau, tôi nhận được lời đề nghị từ Shueisha về việc tạo ra một cuốn băng cassette bìa mềm với những tựa đề như “Cuộc phiêu lưu kỳ lạ của JoJo”, và giấc mơ của tôi cuối cùng đã thành hiện thực.

Cuộc gặp gỡ của tôi với ông Shiba thật sốc.


──Khi trở thành freelancer, bạn đã đến thăm studio của đạo diễn âm thanh Shigeharu Shibashi.
Ông Shiba Mima là một nhân vật nặng ký trong ngành, nhưng tôi không có mục tiêu cụ thể, lại tưởng mình là ếch ngồi đáy giếng nên muốn xem người khác ngoài ông Aketagawa đã làm như thế nào. Tôi cũng đã liên hệ với một số công ty sản xuất âm thanh. Tôi gọi điện cho mọi người nhưng ai cũng từ chối, chỉ có ba người, trong đó có anh Shiba, được phép gọi. Sau đó, tôi đã đi tham quan xưởng vẽ của ông Shiba ba lần và được hướng dẫn cách thực hiện, tôi thực sự ấn tượng và nói: ``Chà!'' Anh ấy hoàn toàn khác với Aketagawa-san.

──Nó khác thế nào?
Shiba Mima coi trọng diễn xuất nhất. Mặc dù tôi đã làm trong ngành được khoảng 15 năm nhưng cuộc gặp gỡ với ông Shiba vẫn khiến tôi rất sốc. Tôi rất ấn tượng bởi sự bướng bỉnh hay sức mạnh của người thợ.

──Loại anime nào được quay ở studio của Shiba-san?
Tôi không nhớ ba phút đầu tiên chút nào (haha). Tôi đang tập trung xem ``tác phẩm của Shiba-san''. Tuy nhiên, món ramen mà Shiba-san đãi tôi sau buổi ghi hình cực kỳ ngon nên tôi nhớ rõ studio đó là Abaco (haha).



Kích thích “ngôn ngữ trải nghiệm” trong quá trình lồng tiếng


──Bạn có thể cho chúng tôi biết về phương pháp lồng tiếng của anh Mima được không?
Ngay cả khi bạn cố gắng giao tiếp bằng cùng một ngôn ngữ với các diễn viên có hoàn cảnh khác nhau, họ sẽ không hiểu. Ở độ tuổi 40, tôi dần dần hiểu rằng con người có một “ngôn ngữ trải nghiệm” và trừ khi bạn kích thích ngôn ngữ đó, họ sẽ không hiểu bạn.

──Có vẻ như ngoài đạo diễn, tác giả gốc và đạo diễn đôi khi cũng tham gia vào quá trình lồng tiếng. Bạn sẽ thực hiện những điều chỉnh nào trong những trường hợp như vậy?
Sẽ không có sự điều chỉnh ba chiều . Công việc của đạo diễn âm thanh là làm sống động những điều trừu tượng trong đầu đạo diễn, nên tôi tập trung vào những gì đạo diễn đang nghĩ. Vì vậy, tôi sẽ rất vui nếu được nghe ý kiến từ tác giả gốc và nhận được những bình luận. Tôi rất xúc động khi nhận được tờ giấy màu cảm ơn từ Tadatoshi Fujimaki, tác giả bộ phim “Kuroko's Basketball” (2012-2015). Fujimaki-sensei là một người rất nhiệt tình và có mặt không chỉ để lồng tiếng mà còn tham gia lồng tiếng.

──Việc casting thế nào rồi?
Mima: Điều đó phụ thuộc vào ý bạn khi nói đến vai diễn, nhưng nếu nó có nghĩa là "chọn diễn viên" thì chúng tôi không tham gia casting. Đó là những gì đạo diễn làm. Dù vở kịch của bạn có hay đến đâu nhưng nếu không phù hợp với hình ảnh của đạo diễn thì họ sẽ không gọi bạn đến thử vai. Và tại buổi thử vai, tôi không nói với các diễn viên rằng họ không thể làm được điều đó, tôi hỏi ý kiến họ. Ví dụ, tôi sẽ nói, “Hãy thực hiện cảnh bạn vừa cười vừa khóc,” để đảm bảo rằng tôi và đạo diễn hiểu họ đang nói gì. Đến thời điểm này, dù vở hài kịch không trở thành vở kịch đẫm nước mắt, tôi cũng sẽ không phủ nhận. Các diễn viên dù chưa có nhiều kinh nghiệm hay tài năng cũng sẽ làm theo ý muốn của đạo diễn.

──Vậy thay vì chọn diễn viên, bạn đang hỗ trợ đạo diễn.
Mima: Đôi khi mọi người hỏi tôi, ``Tại sao Kaji tiếp tục làm việc lâu như vậy?'' Đó là bởi vì Yuki Kaji đã diễn được kiểu diễn xuất mà đạo diễn thích. Tôi không nghĩ có người nào có trình độ chuyên môn cao như vậy. Tôi có thể cảm nhận được thái độ chịu trách nhiệm với tư cách là một người tham gia vào việc tạo ra tác phẩm.

──Bạn nghĩ gì về việc các diễn viên và người nổi tiếng tham gia lồng tiếng?
Thật thú vị khi thấy những phản ứng khoa học xảy ra ở các diễn viên lồng tiếng khi bao gồm cả những người đã nhìn thấy mặt họ từ lâu . Các diễn viên lồng tiếng đều biết nhau nên không khí câu lạc bộ thường có sự gắn kết chặt chẽ. Chỉ cần có một người, Shun Oguri hoặc Shoko Nakagawa, sẽ tạo nên sự khác biệt trong cảm nhận của các diễn viên lồng tiếng. Vì vậy, tôi muốn thấy nhiều người tham gia trên sân khấu và lộ diện hơn trong tương lai.

(tiếp tục ở trang tiếp theo)



Bài viết được đề xuất