Tôi nên đọc ``Goodbye Peter Pan'' của Kodansha x Sunrise trước, truyện tranh hay tiểu thuyết? Hỏi nhà sản xuất và tác giả
Cuốn tiểu thuyết "Tạm biệt Peter Pan", được đăng nhiều kỳ trên trang web "Yatate Bunko" ( # ) do công ty sản xuất phim hoạt hình Sunrise điều hành từ cuối tháng 9 năm 2016, là một cuốn tiểu thuyết khoa học viễn tưởng bí ẩn lấy bối cảnh ở thành phố mái vòm được kiểm soát hoàn toàn của Vượt trội là.
``Hiện tại, phiên bản truyện tranh của tác phẩm này đang được đăng nhiều kỳ trên tạp chí Young Magazine Third ( # ) của Kodansha.'' Khi bạn viết bài này, nó có vẻ giống như một sự xuất bản nhiều kỳ của một cuốn tiểu thuyết và sự hài hước hóa của nó (hoặc ngược lại, một sự xuất bản nhiều kỳ của một cuốn truyện tranh và tiểu thuyết hóa của nó) ) Tạo ấn tượng rằng chúng đang tiến triển cùng một lúc, nhưng trên thực tế, phiên bản tiểu thuyết và phiên bản truyện tranh là hai tác phẩm khác nhau với những câu chuyện và nhân vật hoàn toàn khác nhau , tạo nên một diễn biến có phần phức tạp.
Chính xác thì “Tạm biệt Peter Pan” là gì? Lần này, Viện nghiên cứu Akiba đã phỏng vấn Hirojiro Taniguchi của Sunrise, người chủ chốt, và Bisui Takahashi , tác giả của phiên bản tiểu thuyết. Nó cũng đề cập đến mối quan hệ giữa tiểu thuyết và phiên bản truyện tranh, vì vậy nếu bạn đang phân vân nên đọc cái nào trước, tiểu thuyết hay truyện tranh, hãy tham khảo bài viết này.
Kodansha và Sunrise có hợp tác không?
“Tạm biệt Peter Pan” là loại nội dung gì?
──Trước hết hãy cho chúng tôi biết về dự án “Tạm biệt Peter Pan”.
Hirojiro Taniguchi (sau đây gọi là Taniguchi) `` Goodbye Peter Pan '' ban đầu là một bộ phim chuyển thể từ anime được tôi phát triển cùng với một nhà văn mà tôi đã làm việc cùng trong ``Code Geass: Lelouch of the Rebellion'', trong đó tôi cũng đã tham gia. Đó là một trong những kế hoạch.
Tuy nhiên, vì là bản gốc nên việc chuyển thể thành anime là điều cực kỳ khó khăn. Vì nội dung là nguyên bản và nội dung là nguyên bản nên chúng tôi quyết định đăng tiểu thuyết trên Yatate Bunko như tác phẩm gốc cho đến khi nó được chuyển thể thành anime.
──Tổng biên tập Kawaguchi cũng đã nói trong một cuộc phỏng vấn trước đó rằng việc tạo ra các tác phẩm gốc đã trở nên khó khăn. Đó là lý do tại sao anh ấy thành lập Yatate Bunko làm nơi cầu hôn Sunrise.
⇒Tại sao Sunrise vận hành trang web “Yatate Bunko”? Phỏng vấn Yoshitaka Kawaguchi, tổng biên tập Yatate Bunko [Phần 1]
Taniguchi : Thực ra, ``Goodbye Peter Pan'' là một trong những dự án dẫn đến sự ra đời của Yatate Bunko. Có rất nhiều chuyện xảy ra nên phải mất một thời gian dài bộ truyện mới bắt đầu (haha).
──Khi bạn nói nhiều thứ khác nhau, ý bạn là, bao gồm cả phiên bản truyện tranh được đăng nhiều kỳ trên tạp chí Young Magazine Third. Nhân tiện, vui lòng cho chúng tôi biết phiên bản truyện tranh bắt đầu như thế nào vào thời điểm đó.
Taniguchi: Tôi đang tìm người viết tiểu thuyết và Kodansha đã giới thiệu tôi với tác giả Bisui Takahashi. Lúc đó tôi cũng đề nghị: “Chúng ta có một đề xuất thế này, sao không biến nó thành truyện tranh nhỉ?” Đó là cách tôi bắt đầu phiên bản truyện tranh “Tạm biệt Peter Pan”, hiện đang được đăng nhiều kỳ trên tạp chí “Young Magazine Third”.
──Nếu bạn hỏi tôi điều đó, có vẻ như đó là một dự án truyền thông hỗn hợp có mối quan hệ chặt chẽ với Kodansha.
Taniguchi: Cuối cùng thì chúng tôi cũng có được Kodansha x Sunrise, nhưng đó không phải là ý định của chúng tôi, mọi chuyện chỉ diễn ra như vậy thôi (haha). Đối với phiên bản truyện tranh, người mà tôi đã giúp chuyển thể truyện tranh "Sacred Seven" cũng ở ban biên tập của "Young Magazine Third", nên bộ truyện bắt đầu từ đó.
Vì vậy, thay vì sự kết hợp giữa các phương tiện truyền thông...bạn có thể coi nó như một cách để trình bày “kiểu thế giới quan này” trước tiên và sau đó kết nối nó với hoạt hình, bằng cách tung ra một cuốn tiểu thuyết và truyện tranh cùng một lúc.
──Tôi hiểu rồi. Nhân tiện, ông Takahashi, ông cảm thấy thế nào khi biết đến dự án?
Bisui Takahashi (sau đây gọi là Takahashi ) Ấn tượng đầu tiên của tôi là ``Ồ, đó là khoa học viễn tưởng, yay!'' (haha). Khi tôi hỏi về dự án, tôi thấy rằng nó có một thế giới quan độc đáo và một cảm giác lạc hậu. Tôi được hỏi, ``Nếu bạn bận, tại sao bạn không tìm người khác?'', nhưng tôi hỏi , ``Hãy thêm tôi vào!''
──Bạn có thích thế giới quan lạc hậu không?
Takahashi ...hay đúng hơn là tôi thích khoa học viễn tưởng nói chung. Ngay cả ở SF, tôi nghĩ có những tác phẩm mang lại cảm giác khoa học viễn tưởng về ngoại hình và những tác phẩm mang lại cảm giác khoa học viễn tưởng trong bối cảnh của chúng. Cái trước áp dụng cho những thứ như Star Wars. Tôi thích cả hai, nhưng thế giới của `` Goodbye Peter Pan '' hoàn toàn là thế giới sau, và nó thực sự kích thích ham muốn sáng tạo của tôi ở khía cạnh đó.
──Nhân tiện, thế giới quan trong truyện tranh và tiểu thuyết giống nhau, nhưng nhân vật và câu chuyện lại hoàn toàn khác nhau. Tại sao mọi chuyện lại phát triển như thế này?
Taniguchi : Những ai đã đọc phiên bản truyện tranh có thể đã biết, Takahashi nói rằng thế giới quan của "Goodbye Peter Pan" có thể được chia thành hai góc nhìn: góc nhìn của một đứa trẻ và góc nhìn của người lớn. Tôi nhận ra điều này khi nói chuyện với Mr. Và tôi nghĩ thế giới sẽ rất thú vị cho dù bạn nhìn nó từ góc độ nào.
Nhân tiện, câu chuyện trong đề xuất ban đầu là từ góc nhìn của một đứa trẻ.
Phiên bản truyện tranh của ``Tạm biệt Peter Pan'' hiện đang được đăng nhiều kỳ trên tạp chí ``Young Magazine Third.'' Như bạn có thể thấy từ các hình minh họa, câu chuyện được kể dưới góc nhìn của trẻ em.
Manga: Anri Sakano, ý tưởng ban đầu: Sunrise.
──Điều này có nghĩa là phiên bản truyện tranh gần với đề xuất ban đầu hơn?
Taniguchi: Đúng vậy. Mặt khác, phiên bản tiểu thuyết là một câu chuyện khoa học viễn tưởng bí ẩn lấy bối cảnh thế giới của Goodbye Peter Pan, và câu chuyện dần dần trở nên rõ ràng hơn về thế giới. Tuy nhiên, những gì tôi trình bày chỉ là thế giới quan cơ bản và những gì tôi mong muốn, còn ý tưởng của ông Takahashi về các nhân vật và câu chuyện là những ý tưởng chính.
Takahashi : Tác phẩm này có một thế giới quan cơ bản rất vững chắc, nên tôi có rất nhiều quyền tự do để viết những gì tôi muốn viết trong đó. Sau đó, tôi viết cuốn sách theo cách yêu cầu họ chỉ ra những cách diễn đạt phù hợp với thế giới quan của họ và những cách diễn đạt không phù hợp.
──Đó có phải là biểu hiện phù hợp với thế giới quan của bạn không?
Takahashi: Ví dụ như các thành ngữ ``dao'' và ``máy móc'' xuất hiện trong tập 4 cập nhật hôm nay, ``Shitai được viết là ``shinda body'' (Phần 2)'' . Thực ra, trong những bản thảo đầu tiên này, tôi đã sử dụng các từ “dao” và “robot”, nhưng tôi đã sửa lại sau khi ông Taniguchi chỉ ra.
Taniguchi: Khi tôi nghĩ, ``Trên thế giới này có tồn tại khái niệm như vậy không?'', tôi nghĩ, ``Tôi đoán là không.'' Nếu bạn không biết, bạn không thể diễn đạt thành lời, phải không? Vai trò của tôi là thiết lập ranh giới cho những khu vực như vậy.
Ngoài ra, trong tập thứ tư, có một câu chuyện trong đó Kurumi bắt giữ một kẻ quấy rối, nhưng ngay cả trong trường hợp đó, tôi vẫn tự hỏi tại sao người này lại chạm vào cơ thể tôi. Lĩnh vực này liên quan chặt chẽ đến thế giới quan nhưng những người trưởng thành sống ở Superior lại có rất ít nhận thức về những điều như vậy.
Takahashi: Tôi cảm thấy thờ ơ và thờ ơ. Như tôi đã đề cập ở tập 3, từ "hẹn hò" có nhiều nghĩa khác nhau. Người ta nói rằng thái độ của cô ấy đối với tình cảm và quan điểm về tình yêu của cô ấy chỉ ở mức học sinh tiểu học.
Taniguchi : Điều tôi đặc biệt lo ngại là cư dân của Superior không biết đến khái niệm "cái chết". Đó là lý do tại sao tôi không biết chữ kanji của từ "cái chết", và tôi không cảm thấy gì khi nhìn thấy một xác chết...Tôi chỉ tự hỏi, "Chuyện gì đã xảy ra với người đó vậy?"
Có những người đã bị giết nhưng tôi không nghĩ họ biết liệu mình có bị tấn công hay không. Tôi không biết điều gì đang xảy ra với mình và có lẽ đây là lần đầu tiên tôi cảm thấy đau đớn. Vào lúc bạn nghĩ, ‘Ồ, điều này thật điên rồ’, bạn đã chết rồi.
──Chắc chắn , cảnh Ryoga giải thích về “cái chết” cho Kurumi và những người khác trong tập 3 rất ấn tượng. Tôi cảm thấy hơi lạnh lùng trước “lẽ thường” của Kurumi.
Đây là phần mà Takahashi Monogatari di chuyển nhiều và bạn cảm thấy khó chịu với thế giới này nên tôi đã rất cẩn thận khi viết nó.
Taniguchi : Đó không phải là điều gì sai trái với Kurumi và những người khác, đó là phản ứng bình thường ở thế giới đó. Từ đó, tôi hy vọng bạn sẽ hiểu rằng quả óc chó sống ở một nơi khác với lẽ thường của chúng ta.
──Tuy nhiên, rất khó để khắc họa một nhân vật sống theo một lẽ thường khác.
Takahashi Vâng. Kurumi và những người bạn đều là những người trưởng thành cả về thể chất lẫn trí tuệ nhưng họ hầu như không có kiến thức về tội phạm hay tình dục. Ở phần đó, thật khó để viết ra cảm giác đắm chìm trong những suy nghĩ hoàn toàn khác của những người sống trong một thế giới hoàn toàn khác, nhưng thực sự có cảm giác như viết truyện khoa học viễn tưởng nên rất vui. Tôi cảm thấy như nó sẽ cản trở cuộc sống hàng ngày của tôi (haha).
Taniguchi : Ồ, tôi nghĩ nó sẽ khó khăn. Tôi chỉ yêu cầu thôi (haha).
Ngoài ra, tôi đã yêu cầu Takahashi-san đừng giễu cợt Kurumi-chan quá nhiều . Nếu bạn đã đọc manga rồi thì sẽ biết cô ấy là một người cực kỳ tài năng khi trưởng thành trong Superior.
Takahashi: Tôi quên bối cảnh và cuối cùng miêu tả nó là một vườn hoa, và anh Taniguchi đã chỉ cho tôi. Và tôi nói, ``Nghĩ mà xem, đứa trẻ này thực sự thông minh!'' (cười)
Taniguchi (haha) Và Ryoga khó chịu vì Kurumi, và tôi chắc rằng độc giả cũng vậy. "Tại sao bạn không biết điều này?" Nhưng cũng giống như có những điều chúng ta không biết, Kurumi và những người bạn của cậu ấy không biết những điều họ không biết. Vì vậy, tôi cũng đã nhờ anh Takahashi đừng chọc giận Ryoga quá (haha).
Takahashi: Trong bản nháp đầu tiên, Ryoga đã thực sự tức giận (haha). Cũng khó điều chỉnh gia vị xung quanh đó.
Taniguchi: Tôi nghĩ những người đọc truyện tranh sẽ mơ hồ biết về danh tính thực sự của Ryoga, nhưng nếu bạn đọc tiểu thuyết sau đó, tôi nghĩ sẽ dễ hiểu hơn tâm lý của Ryoga ở khía cạnh đó.
── Góc nhìn của cuốn tiểu thuyết là góc nhìn ngôi thứ nhất của Kurumi, nhưng có lẽ người đọc sẽ dễ đồng cảm hơn với Ryoga. Hơn hết, khi câu chuyện tiến triển, ngoại hình của Kurumi ngày càng trở nên chắc chắn hơn và tôi thực sự cảm động vì điều đó.
Tiểu thuyết của Taniguchi cũng là câu chuyện về sự trưởng thành của Kurumi, nên nếu bạn nghĩ vậy thì tôi nghĩ nỗ lực của chúng tôi đã thành công (haha).
Một thế giới, hai câu chuyện.
Tôi nên thưởng thức cái nào trước, phiên bản truyện tranh hay tiểu thuyết?
──Nhân tiện, phiên bản truyện tranh đã là một chủ đề nóng từ lâu rồi, nhưng chẳng phải khá hiếm khi một cuốn tiểu thuyết được viết cùng lúc với truyện tranh sao?
TakahashiThật ra , khi viết tiểu thuyết, tôi đã giấu kín mọi thông tin về phiên bản truyện tranh. Mặt khác, tôi nghĩ truyện tranh thậm chí còn không biết về tiểu thuyết. Tôi nghĩ ông Taniguchi là người duy nhất biết cả hai điều đó.
Taniguchi: Đúng vậy. Tất nhiên, chúng tôi yêu cầu cả hai bên xem thành phẩm. Nhân tiện, trong phiên bản truyện tranh, một bối cảnh rất quan trọng không xuất hiện cho đến tận phần sau của cuốn tiểu thuyết đã được tiết lộ trong tập đầu tiên.
──Khi đọc tập đầu tiên của truyện, tôi thực sự rất bất ngờ. Thành thật mà nói, tôi đã nghĩ, "Hả? Tôi đọc cái này trước có được không?"
Taniguchi : Điều này có vẻ giống như tiết lộ nội dung, nhưng bối cảnh được tiết lộ trong tập đầu tiên của truyện tranh thực ra không phải là nội dung chính của tác phẩm ``Tạm biệt Peter Pan.'' Tôi nghĩ trọng tâm của câu chuyện là cách Kurumi suy nghĩ và trưởng thành trong thế giới này. Ngoài ra, ngay cả khi bạn đọc tập đầu tiên của phiên bản truyện tranh, tôi không nghĩ bạn sẽ biết cuốn tiểu thuyết sẽ phát triển như thế nào từ đây trở đi.
Tiểu thuyết của Takahashi được miêu tả là khoa học viễn tưởng bí ẩn, nhưng nếu nhìn chúng như những tiểu thuyết bí ẩn độc lập thì thực sự không công bằng chút nào, vì bối cảnh quan trọng vẫn chưa được tiết lộ (haha). Trên thực tế, khi đọc phiên bản truyện tranh, bạn có thể hiểu được bối cảnh và nó trở thành một bí ẩn khá lớn.
Taniguchi: Vâng. Nếu chỉ đọc tiểu thuyết thì chắc chắn sẽ không công bằng như một điều bí ẩn. Thủ phạm thực sự là một người ngoài hành tinh! Ý tôi là, nó không khác lắm.
──Nhân tiện, bạn, với tư cách là người sáng tạo, có cho rằng mình sẽ thích cái này hay cái kia trước không?
Takahashi: Tôi không nghĩ sẽ có vấn đề gì nếu bạn vừa thưởng thức nó. Nếu bạn đọc tiểu thuyết sau khi đọc manga, ban đầu có thể hơi khó hiểu tại sao câu chuyện lại như vậy, nhưng tôi nghĩ bạn sẽ thích cảm giác hai tác phẩm dần dần kết hợp với nhau. Mặt khác, nếu bạn đọc truyện tranh trước, bạn có thể thích cách đọc và làm sáng tỏ câu chuyện giống như bí ẩn dựa trên nhiều gợi ý khác nhau rải rác trong cuốn tiểu thuyết.
Taniguchi : Vâng, tôi hy vọng bạn sẽ thích cả phiên bản truyện tranh và tiểu thuyết.
--Thứ tự bạn đọc sách dường như thay đổi tùy thuộc vào cách bạn muốn thưởng thức chúng.
Taniguchi: Tôi có thể nói điều này vì tôi có niềm tin vào cả tiểu thuyết và truyện tranh. Đúng như dự đoán, bối cảnh được tiết lộ trong tập đầu tiên của truyện tranh chính là nền tảng của cuốn tiểu thuyết! Nếu đó là một chủ đề lớn như vậy thì tôi nghĩ ngày xuất bản đã bị thay đổi rồi (haha).
──Cuối cùng xin gửi lời nhắn tới độc giả.
Takahashi : Hiện tại, họ đều là nghi phạm, vì vậy hãy cẩn thận với điều đó! (cười) Tôi muốn mọi người chú ý đến động cơ đằng sau lý do tại sao tội ác như vậy lại xảy ra trong một xã hội được gọi là Cấp trên. Bởi vì dù nhìn thế nào đi nữa thì đó chắc chắn không phải là một lý do bình thường. Phần lý do tại sao án mạng xảy ra trong một thế giới như vậy là một dạng thử nghiệm tư duy, và tôi nghĩ nó thú vị cả về mặt khoa học viễn tưởng lẫn bí ẩn, vì vậy hãy chờ đợi nó.
``Goodbye Peter Pan'' của Taniguchi là loại tác phẩm có chủ đề, bí ẩn được chuẩn bị kỹ lưỡng và yêu cầu khán giả suy nghĩ về nó. Nó có thể khác với những gì phổ biến ngày nay, nhưng theo nghĩa đó, tôi nghĩ đây là một tác phẩm giống như Mặt trời mọc, vì vậy tôi hy vọng bạn cũng thích nó. Và cuối cùng, tôi rất muốn biến nó thành anime.
Chà, nếu điều đó xảy ra, tôi nghĩ anime sẽ là một câu chuyện hoàn toàn khác khi sử dụng thế giới này (haha).
──(haha) Cảm ơn bạn rất nhiều vì ngày hôm nay.
(Phỏng vấn/Văn bản/Ban biên tập)
"Tạm biệt Peter Pan"
・Tác giả: Bisui Takahashi
・Minh họa: Bạc đen
・Trang làm việc: #peterpan/bbpp-main.html
・Phần 1: #peterpan/bbpp-01.html
<Tóm tắt>
Superior, một thành phố mái vòm được kiểm soát hoàn toàn. Kurumi và Ryoga, những người phụ trách an ninh ở đó, vướng vào một sự cố chưa từng có.
(C) Bình minh
Bài viết được đề xuất
-
Dịch vụ chính thức cho trò chơi trên điện thoại thông minh “Hội tụ ảo tưởng chỉ…
-
PV mùa 3 của anime mùa hè “Rent-A-Girlfriend” với cảnh chính đã ra mắt! Nhân vậ…
-
Phiên bản đặc biệt “Sengoku BASARA 4 Sumeragi ANNIVERSARY EDITION” kỷ niệm 15 n…
-
Phiên bản PS5/PS4 "Ark Runner" sẽ được phát hành vào ngày 28 tháng 11…
-
Con ma cà rồng đã trở lại nơi hoang dã...Sự hợp tác "Wilderness Action x T…
-
Anime mùa đông “Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! 2” tung PV mới nhất và c…
-
[Prime Video] Dòng phân phối tháng 3 đã được phát hành!! Nhiều bộ phim anime nh…
-
Bộ phim hài lãng mạn chiến lược cuộc sống đó đã trở lại! PV anime truyền hình “…
-
JK x anime gốm sứ “Yakunara Mug Cup Mo”, PV “Honwaka Seishun” đã ra mắt!
-
Bộ làm mát CPU dòng chảy lớn dành cho Mini-ITX! Thermalright “SilverArrow ITX” …
-
Square Enix “FORSPOKEN” bị hoãn phát hành đến tháng 1 năm 2023 ─ Một game nhập …
-
Điện thoại thông minh/máy tính bảng được tìm thấy ở Akihabara từ ngày 13 tháng …