Ngành anime đang theo dõi tập 34: Sắp phát sóng trên mặt đất! Dịch giả Tomoko Seo nói về sức hấp dẫn của “RWBY”!

Phim hoạt hình 3DCG của Mỹ "RWBY", thu hút sự chú ý nhờ vẻ ngoài giống anime Nhật Bản, sẽ được phát sóng trên TV từ tháng 7 năm 2017 (TOKYO MX từ ngày 7 tháng 7, Kumamoto Broadcasting từ ngày 9 tháng 7, tháng 7 năm 2017) Sun TV từ ngày 11, AbemaTV từ ngày 3 tháng 7). Phiên bản tiếng Anh của bộ truyện vừa hoàn thành TẬP 4. Tập 1 đến tập 3 của phiên bản lồng tiếng Nhật đã được chiếu tại rạp và phần mềm đã được phát hành. Phiên bản truyền hình sẽ được phát sóng với tựa đề "RWBY TẬP 1-3: Sự khởi đầu", với TẬP 1 đến TẬP 3 được biên tập lại thành 13 tập.
Giờ đây, sức hấp dẫn của phiên bản lồng tiếng Nhật của "RWBY" trên hết nằm ở những câu thoại đầy phong cách được truyền tải bởi các diễn viên lồng tiếng tuyệt đẹp. Nó mang phong cách của một bộ phim truyền hình nước ngoài hơn là một bộ anime. Akiba Souken cho đến nay đã phỏng vấn Ryoichi Uchikoshi, đạo diễn người Nhậtbốn diễn viên lồng tiếng chính , nhưng lần này chúng tôi đã phỏng vấn Tomoko Seo, dịch giả đã tạo ra nhiều câu thoại dễ nghe và nói về đoạn hội thoại độc đáo của "RWBY ". Chúng tôi hỏi họ điều đó thú vị và khó khăn như thế nào.


Sức hấp dẫn của “RWBY” là màu sắc, hành động và âm nhạc.


──Hãy cho chúng tôi biết ấn tượng đầu tiên của bạn về “RWBY”.

SeoTrước hết, tôi rất ngạc nhiên về màu sắc đẹp đến thế. Ở đầu TẬP 1, nhân vật phản diện Roman bước vào, sự tương phản giữa mái tóc màu cam, bộ quần áo trắng và bầu trời đêm thật đẹp. Tôi có ấn tượng rằng anime truyền thống của Mỹ sử dụng nhiều màu sắc tươi sáng nên tôi cảm thấy "RWBY" có một hương vị rất khác.

──Về mặt màu sắc, xét về nhân vật chính Ruby, màu đỏ và đen là một sự kết hợp rất ngầu.

Seo : Đúng rồi, đỏ là đỏ nhưng nó hơi đậm màu. Nó sâu và có màu sắc đẹp. Một điểm hấp dẫn khác, như tôi nghĩ mọi người đã nói, đó là hành động. Tôi mải mê xem nó đến nỗi quên mất mình đang làm việc. Thêm vào đó, âm nhạc rất phù hợp. Nó có nhịp điệu hay, hấp dẫn và nâng cao hiệu quả các cảnh chiến đấu.

──Bây giờ, tôi muốn hỏi bạn về đoạn hội thoại. Những đoạn hội thoại được nói trong "RWBY" có đặc biệt bằng tiếng Anh không?

Đó chỉ là tiếng Anh bình thường, không có kỳ quặc. Không có từ F (cụm từ lóng thô tục) nào cả.

──Khi Warner Bros. nhờ bạn dịch nó, bạn đã quyết định chọn dàn diễn viên cho phiên bản lồng tiếng Nhật chưa?

Seo : Không, tôi chưa nghe nói về buổi casting. Tôi nghĩ có lẽ nó đang được xem xét. Đầu tiên, chúng tôi sử dụng bản thảo đầu tiên mà tôi đã dịch làm điểm khởi đầu, sau đó Ryoichi Uchikoshi (giám đốc âm thanh) và nhân viên sản xuất đã nói về nó, và tôi đã xem xét lại bất kỳ lĩnh vực nào cần ý tưởng thay thế.


──Đó có phải là phương pháp giống như trong các bộ phim truyền hình thông thường không?

Seo : À, có những lúc tôi gửi kịch bản nháp lần đầu tiên rồi họp với tất cả nhân viên, hoặc nếu không có thời gian thì tôi làm việc ở nhà trong khi chờ hướng dẫn. Gần đây chúng tôi phát sóng cả phiên bản lồng tiếng và phụ đề cùng lúc nên cũng phải điều chỉnh cách thể hiện của âm thanh và phụ đề.

──Nhân viên thực hiện những chỉnh sửa nào?

SeoTo đưa ra một ví dụ, dòng chữ đặc trưng của Ruby ở đầu TẬP 2 là "Thật phong phú và gây nghiện!" Nếu dịch sát nghĩa dòng đó thì sắc thái sẽ quá gắt và không phù hợp với bầu không khí dễ thương của Ruby (trong nguyên ngữ là "Nó sẽ ngon lắm đấy."). Khi được yêu cầu soạn lại đoạn đó, tôi đã suy nghĩ lại để nghe bắt tai và dễ thương hơn.

──Trước khi Warner Bros. tạo ra phiên bản lồng tiếng Nhật chính thức, người hâm mộ đã tạo ra phiên bản lồng tiếng Nhật của riêng họ...

Seo : Vâng, tôi đã thấy tất cả. Tôi không sử dụng bản dịch, nhưng tôi đã đề cập đến cách nói của Weiss bằng giọng demasu, giọng điệu vương giả của Ren, v.v. Đó là bởi vì khi tôi được tiếp cận về công việc dịch thuật, đã có những người hâm mộ nhiệt tình ở Nhật Bản đang làm việc tích cực và tôi không muốn bỏ qua hình ảnh mà họ có về tôi. Cảm xúc của người hâm mộ là ưu tiên hàng đầu của tôi và tôi tin rằng dịch thuật là công việc hậu trường... Tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn của mình tới tất cả những người hâm mộ đã phấn khích trước đó.

──Vậy bạn có ý thức được sự tồn tại của fan Nhật cốt lõi không?

Seo : Vâng, mỗi lần có phiên bản lồng tiếng Nhật chính thức ra mắt là tôi lại thấy sợ hãi. Trong TẬP 2, tên của một số kỹ thuật mà Ruby và bạn bè của cô ấy sử dụng đã xuất hiện, nhưng tôi vẫn tự hỏi liệu "ong nghệ" hay "bọ rùa" là đúng. Ngôn ngữ gốc nghe hay hơn, nhưng tôi cảm thấy khó có thể tưởng tượng ngay được.

--Nhân vật phản diện Roman chế nhạo Ruby bằng cách gọi cô là "Cô bé quàng khăn đỏ". Trong ngôn ngữ gốc, nó được gọi đơn giản là "Red". Bạn nảy ra ý tưởng cho “Cô bé quàng khăn đỏ” như thế nào?

Một trang web do những người hâm mộ Seo ở nước ngoài tạo ra nói rằng hình mẫu của Ruby là câu chuyện cổ tích Cô bé quàng khăn đỏ (lưu ý: điều này hiện đã được chính thức công nhận). Tôi nghĩ rằng nếu đó là một lý thuyết đã được xác lập chắc chắn trong lòng người hâm mộ thì nó sẽ không có vẻ lạc lõng trong "Cô bé quàng khăn đỏ", vì vậy tôi đã thử sử dụng nó cho lời thoại.

Bài viết được đề xuất