Kỷ niệm ra mắt bộ phim zombie "Đại dịch ga Seoul" cho thấy hậu trường của xã hội Hàn Quốc! Phỏng vấn Tomoaki Maeno, người đóng vai Ki-eun, và Yohei Tadano, người đóng vai Yi-san!!

Bộ phim hoạt hình Hàn Quốc "Đại dịch ga Seoul" sẽ được công chiếu tại Shinjuku Piccadilly và các rạp khác ở Tokyo từ thứ Bảy, ngày 30 tháng 9 năm 2017. Đây là câu chuyện được đạo diễn bởi Yeon Sang-ho, một đạo diễn mới đang thu hút sự chú ý trong thế giới hoạt hình Hàn Quốc, cũng như bộ phim live-action đầu tiên của anh ấy, ``Final Express.'' Đây là phần tiền truyện của `` Chuyến tàu tốc hành cuối cùng'' Đây là câu chuyện. Câu chuyện của bộ phim cảnh báo xã hội hiện đại với những tình tiết sâu sắc về sự chênh lệch xã hội, quyền lực nhà nước rối loạn chức năng và sự bộc lộ cái tôi của con người trong hoàn cảnh khắc nghiệt, cùng cao trào châm biếm của nó đã khiến nó trở thành chủ đề nóng tại các liên hoan phim trên toàn thế giới. Phim được trình chiếu dưới dạng phim được mời tại Liên hoan phim hoạt hình quốc tế Annecy và Liên hoan phim giả tưởng quốc tế Sitges, đồng thời giành được giải Silver Crow tại Liên hoan phim tuyệt vời Brussels và Giải Phim hoạt hình hay nhất tại Giải thưởng màn ảnh châu Á Thái Bình Dương.


Trong bản lồng tiếng Nhật, Ryoko Shiraishi vào vai Hae-sung (Shim Eun-kyung), người trốn thoát khỏi cuộc sống nô lệ ở một cửa hàng tình dục, và Tomoaki Maeno vào vai Ki-eun (Lee Joon), người tình vô dụng. người ép cô làm gái mại dâm, Shinpachi Tsuji đóng vai Ryu Seung-ryong, một người đàn ông tự xưng là cha của Hae-sung, và Yohei Tadano đóng vai I-san, một người đàn ông vô gia cư, và miêu tả sự khởi đầu của câu chuyện. hoảng loạn lây nhiễm xảy ra xung quanh ga Seoul.

Lần này, Viện nghiên cứu Akiba đã thực hiện một cuộc phỏng vấn với Tomoaki Maeno và Yohei Tadano, những người phụ trách lồng tiếng. Chúng tôi yêu cầu anh ấy chia sẻ những suy nghĩ trung thực của mình về công việc này.


[Phỏng vấn] *Bỏ tiêu đề

■Lồng tiếng phim Hàn dưới góc độ người lồng tiếng có “khó khăn” gì?


──Bạn có thể cho chúng tôi biết ấn tượng của bạn sau khi xem kịch bản, video, v.v. không?

Tomoaki Maeno (sau đây gọi là Maeno): Đó là một kịch bản rất sáng tạo và hoạt hình không phổ biến ở Nhật Bản nên tôi nghĩ nó rất mới mẻ. Điều này đúng ngay cả khi đọc kịch bản của một tác phẩm như thế này, nhưng tôi xem không bao giờ thấy chán nên quên mất công việc và chỉ vui vẻ khi kiểm tra kịch bản.

Yohei Tadano (sau đây gọi tắt là Tadano): Thành thật mà nói, tôi đã nghĩ ``Thật khủng khiếp!!'' (haha). Các nhà sản xuất và nhân viên của phiên bản tiếng Nhật thật tuyệt vời. Về nội dung tác phẩm thì nó rất chân thực và đáng sợ. Sau khi bình tĩnh lại, tôi bắt đầu nghĩ cách làm cho việc này trở nên “thú vị”. Khi tôi đang làm điều này, anh ấy nói với tôi, ``Không cần phải làm nó đặc biệt buồn cười đâu, vậy nên hãy hành động thực tế thôi.'' (cười)

──Xin hãy cho chúng tôi biết về nhân vật bạn đóng.

Maeno: Ki-eun là một người đàn ông vô vọng, nhưng có một mặt anh ấy lo lắng cho bạn gái mình đang trong tình thế tuyệt vọng, nên tôi có ấn tượng rằng anh ấy không hẳn là một kẻ cặn bã. Ở giai đoạn cuối, anh ấy là một nhân vật có khía cạnh nam tính và có thể làm mọi việc cho bạn gái mình, vì vậy tôi rất vui vì anh ấy không phải là một kẻ cặn bã thực sự.

Tadano: Tôi đóng vai một người đàn ông vô gia cư tên Yi-san, nhưng tôi cũng đóng một vai khác, một ông già là người đầu tiên mắc bệnh. Yi-sang là một ông già bình thường luôn đi du lịch cùng Hye-sung. Tôi không biết tại sao anh ấy lại trở thành người vô gia cư nhưng tôi nghĩ anh ấy chỉ là một chàng trai bình thường không có kỹ năng gì đặc biệt.

──Bạn có cảnh nào yêu thích hay cảnh nào để lại ấn tượng với bạn không?

Maeno: Có những phân cảnh anh ấy lo lắng cho sự an toàn của bạn gái mà tôi có thể thông cảm và nó đã để lại ấn tượng với tôi. Ngoài ra, tôi có thể đồng cảm với cảm giác tuyệt vọng của họ trong cảnh họ chỉ có một mình trong hoàn cảnh như vậy, nên tôi nghĩ họ có thể hành động đồng bộ với nhau.

Tadano: Đó là cảnh cô ấy khóc "Tôi muốn về nhà!" Tôi không nghĩ đó là về một địa điểm cụ thể, mà là về việc tôi muốn quay trở lại với gia đình mình. Vì vậy, tôi đoán anh ấy thực sự đại diện cho những ông già trên thế giới. Ngay cả khi họ không phải là người vô gia cư, họ cũng chỉ là những người bình thường sống một mình vì lý do nào đó, hoặc những ông già cảm thấy xa cách về mặt tình cảm ngay cả khi sống cùng nhau, và tôi nghĩ họ đại diện cho những ông già có hoàn cảnh khác nhau. Cũng có thể có những yếu tố nền tảng chính trị như chế độ tòng quân và chiến tranh mà người dân Nhật Bản không nhận thức được. Thật sảng khoái khi biết rằng anh ấy đang phàn nàn về Hàn Quốc hiện tại. Tôi nghĩ lời nói của ông ấy là điều mà mọi ông già ở độ tuổi 50 sống trong thế giới ngày nay đều nghĩ, vì vậy tôi muốn mọi người cũng thấy điều đó.

──Có nhân vật nào bạn muốn đóng hoặc trở thành ngoài vai diễn bạn đã đóng không?

Maeno: Bạn có muốn thử không...?

Tadano: Chẳng có người tốt nào trong công việc này cả (haha).

Maeno: Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu có vũ khí trong tình huống như thế này, có lẽ là cảnh sát.

Tadano: Không phải tất cả cảnh sát đều chết cả sao? (cười)

──Bạn có thể kể cho chúng tôi nghe những câu chuyện hậu trường trong quá trình lồng tiếng không?

Tadano: Một sự cố lớn đã xảy ra mà tôi không thể viết được. Tuy nhiên, quá trình ghi âm đã hoàn tất thành công và đây là cách nó thành hình (haha).

Bài viết được đề xuất