Giám đốc âm thanh Toshiki Kameyama phỏng vấn dài! (Tập thứ 19 của Anime/Games “The People Inside”)

Những người sáng tạo trong ngành anime và trò chơi có nền tảng và triết lý gì khi thực hiện tác phẩm của mình? Câu trả lời cho câu hỏi đó là cuộc phỏng vấn với ``People Inside the Anime/Games''. Tập 19 là đạo diễn âm thanh Toshiki Kameyama. "Magical Girl Lyrical Nanoha", "Sayonara Zetsubou Sensei", "Hidamari Sketch", "Maria Holic", "Baka to Test to Shoukanju", "Non Non Biyori", "Nisekoi", "March Comes in Like a Lion" Gì loại cam kết đằng sau thành công như vậy? Casting và lồng tiếng cho ``Kantai Collection -KanColle-'' và ``Still the town is spinning'', tạo âm thanh cho ``Twilight Maiden x Amnesia'', ``Kofuku Graffiti'', ``BanG Dream!'' , và ``Tsukaa''. Vấn đề là gì? Trong bài viết này, ông Kameyama nói về niềm đam mê của mình.

Phiên bản live-action là tác phẩm của Oliver Stone, còn phiên bản hoạt hình là ``Giấc mơ Praha'' và ``Dokaben.''


─Bạn có thể kể cho chúng tôi nghe về những tác phẩm đã ảnh hưởng đến bạn không?


Toshiki Kameyama (sau đây gọi tắt là Kameyama) Khi nhắc đến phim, tôi thích phim của đạo diễn Oliver Stone. Tôi không chỉ mua video của ``Salvador/Haruka Naru Hibi'' mà còn cả kịch bản, và tôi đã xem nó nhiều đến mức có thể biết được âm nhạc xuất hiện ở đâu (haha). Tôi chắc chắn đây là tác phẩm đã ảnh hưởng đến tôi.


─Bạn nghĩ gì về anime?


Kameyama: Xét về độ tuổi của tôi, tôi đã xem rất nhiều anime kể từ khi nó ra đời, nhưng khi tôi còn nhỏ có một bộ phim hoạt hình ngắn tên là ``Giấc mơ Praha'' được chiếu trên TV (ghi chú của biên tập viên: ``Giấc mơ Praha '' là '' Tuyệt vời! Một tuyển tập kiệt tác gồm 8 tác phẩm trong tổng số 78 tác phẩm trong loạt phim "Hoạt hình Séc"). Điều này thật siêu thực nhưng lại rất thú vị. Tôi không biết liệu tôi có thể nói rằng tôi bị ảnh hưởng bởi nó hay không.


Tôi cũng đã xem `` Dokaben '' (1976-79), do sư phụ Shigeharu Shibashi của tôi trình diễn. Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng mình sẽ trở thành một trong những học trò của thầy.


─Hiện tại bạn xem bao nhiêu tác phẩm mỗi tháng?


Kameyama: Tôi cố gắng xem những tác phẩm được nhắc đến. ``Your Name'' (2016) do Makoto Shinkai đạo diễn cũng rất thú vị (ghi chú của người biên tập: Ông Kameyama đã tham gia ``Voices of the Star'' (2002) với tư cách là đạo diễn lồng tiếng).

Tất nhiên là tôi nghe các bài hát và nhạc cụ, nhưng không phải ở nhà. Thay vào đó tôi thường đi xem các buổi biểu diễn trực tiếp. Tôi đến nhiều buổi hòa nhạc jazz, buổi hòa nhạc của ban nhạc, v.v.

Học dưới sự hướng dẫn của Shigeharu Shiba và Yu Chiba


─ Shigeharu Shiba là cựu đại diện của Omnibus Promotion mà ông Kameyama trực thuộc, đồng thời cũng là giám đốc âm thanh rất nổi tiếng.


Nó nổi bật ở chỗ hiểu biết sâu sắc về các tác phẩm của Kameyama . Shiba nói, “Tôi không phải là đạo diễn. Tôi chỉ đạo âm thanh với tư cách là người đóng góp cho đạo diễn,” và thay vì tự gọi mình là “đạo diễn âm thanh”, anh ấy lại tự gọi mình là “đạo diễn thu âm”. Vị trí của tôi không khác gì cái mà thế giới gọi là “đạo diễn âm thanh”. Tác phẩm đầu tiên của tôi, "The Fiddler of Hamelin" (1996-97), tiếp theo và là một "sản phẩm được ghi âm".


─Đặc điểm của kỹ thuật âm thanh phong cách Shiba là gì?


Shiba Kameyama luôn nghĩ về “tác phẩm nên như thế nào” và tạo ra một vở kịch bằng cách nhìn nó một cách tổng thể. Tôi thường phàn nàn với công ty sản xuất anime qua điện thoại, nói những câu như, ``Tại sao bạn lại bắt tôi phải tỏ vẻ như vậy vào thời điểm như thế này?'' và ``Điều đó sẽ làm hỏng vở kịch mất!'' (cười)

─Ngoài anh Shiba, có ai khác nhận được sự hướng dẫn từ anh không?


Master Kameyama , hay đúng hơn là tiền bối của tôi, là Shigeru Chiba.


─Nói về Chiba-san, bạn đã từng đóng vai Kazuma Kuwabara trong “Yu Yu Hakusho” (1992), Chuubei trong “Midori no Makibao” (1996), và gần đây là Sebastian trong “Overlord” (2015, 2018). cũng là một diễn viên lồng tiếng nổi tiếng.


Ông Chiba Kameyama cũng từng là giám đốc âm thanh cho Omnibus và có thời điểm ông nhận được sự hướng dẫn từ giám đốc cấp cao của mình. Chúng tôi gặp nhau lần đầu tiên trong phim "The Fiddler of Hameln".


─Hướng của Shiba-san và Chiba-san là hướng nào?


Kameyama: Điều đó hoàn toàn khác. Chiba-san có kỹ năng tuyệt vời trong việc truyền đạt cách khiến nhân vật trở nên thú vị. Tôi nhớ mình đã xem và nghĩ, ``Điều thú vị ở đây là Chiba-san là người thú vị nhất!'' (cười)


─Bạn giỏi thể loại nào?


Kameyama: Một khi bạn tìm ra điều thú vị trong khi ghi âm thì mọi thứ đều thú vị. Tôi là kiểu người thực sự say mê với công việc của mình.

Tôi muốn ghi lại “những dòng mạnh mẽ”


─Tôi muốn hỏi về niềm đam mê công việc của bạn. Đầu tiên, điều gì là quan trọng trong việc casting và lồng tiếng?


Shiba Kameyama đã dạy tôi, ``70% việc lồng tiếng được quyết định bằng việc casting. Những gì chúng ta có thể làm là 30% còn lại.'' Tôi chắc chắn muốn ghi lại “những dòng mạnh mẽ”. Khi tôi nói "những đường nét mạnh mẽ", tôi không có ý nói "những đường nét mạnh mẽ" mà đúng hơn là "những đường nét chạm tới bạn qua màn hình".


Không biết có đúng hay không nhưng tôi nghe nói ngày xưa chó không sủa mà bắt đầu sủa vì sống chung với con người biết nói và có nhiều điều để phàn nàn hơn. Có lý do cho những lời thoại, và có cảm giác mà chúng ta muốn nói nên chúng ta nói chúng. Nói cách khác, điều quan trọng nhất không phải là nói theo tâm trạng mà phải hiểu động cơ trước khi nói.


Dây thanh âm chỉ có thể tạo ra một phạm vi và âm sắc hạn chế, vì vậy diễn viên cũng có thể được coi là một nhạc cụ. Ngoài ra còn có câu hỏi về loại màn trình diễn nào họ sẽ biểu diễn bằng nhạc cụ, nhưng tôi muốn chọn một người có thể quay lại vấn đề tại sao nhân vật lại nói. Tôi nghĩ rằng ``○○-ness'' là thứ sẽ xuất hiện một cách tự nhiên khi bạn nhập tâm vào nhân vật.


Thật không tốt khi làm mọi việc với suy nghĩ, “Đây là một khuôn mẫu,” hay “Nếu tôi làm theo cách này, mọi việc sẽ ổn thỏa.” Nếu bạn có một tác phẩm cho kỳ tháng 10 và nó sắp được chuyển thể thành âm thanh lần đầu tiên tại đây, bạn sẽ không muốn làm điều tương tự như trước đây phải không? Đó là lý do tại sao tôi muốn một người quay lại những điều cơ bản cho mỗi tác phẩm và một người có ý thức tạo ra thứ gì đó mới.


─Bạn có cần dày dặn kinh nghiệm sống để nói được những “câu nói mạnh mẽ” không?


Kameyama: Ngay cả khi bạn còn trẻ, vẫn có những người đang gặp khó khăn và có những người nhìn nhận mọi việc một cách đúng đắn. Như người ta thường nói ở các cơ sở đào tạo, điều quan trọng là diễn viên phải “nhìn lại chính mình” và “không bao giờ quay lưng lại với mặt tối của mình”.


─Các nhân vật trong tác phẩm mà anh Kameyama tham gia đều có điều gì đó gần với sự thật.


Kameyama: ``Đối với bộ phim này, chúng ta cần kiểu biểu cảm khuôn mặt này.'' Tôi đang yêu cầu điều đó một cách đúng đắn. Trong mùa đầu tiên của Magical Girl Lyrical Nanoha (2004), tôi đã nhờ Rie Kugimiya đóng vai Arisa, và có một cảnh Nanoha trừng phạt Arisa vì sự ích kỷ của cô ấy và cô ấy đã suy sụp. Tôi cảm thấy mình không thể tiến về phía trước trừ khi tôi khiến anh ấy chia nhỏ nó theo một cách phi thường, vì vậy tôi nói, "Thêm nữa, hơn nữa!" và yêu cầu anh ấy đưa nó đến một điểm thực sự phi thường. Kugimiya-san đóng vai “một cô gái đã đạt đến giới hạn của mình”, điều mà chỉ Kugimiya mới có thể làm được, và tôi nghĩ đó là lúc bộ phim được mở rộng.


─Việc casting trong phim Still, the Town Turns (2010) cũng rất độc đáo và trở thành chủ đề nóng trong lòng người hâm mộ.


Ayutori Kameyama là một nhân vật rất thẳng thắn và điên rồ, dù anh ấy có nói gì thì bạn cũng không thể biết được anh ấy có nghiêm túc hay không, nhưng trong suy nghĩ của cô ấy, anh ấy là người nghiêm túc. Khi buổi thử vai kết thúc, đạo diễn Akiyuki Shinbo và tôi đều nói, ``Không ai có thể đóng Ayuto ngoài Chiaki Omigawa.'' Khi chọn vai Uki, đạo diễn nói: “Tôi muốn làm điều gì đó kỳ lạ!” nên tôi đã nhờ Takahiro Sakurai đóng vai một bà già nghịch ngợm.


─Anh còn chú ý điều gì nữa khi dạy diễn xuất?


Hướng đi và bước ngoặt của câu chuyện mà đạo diễn Kameyama mong muốn đã được khắc họa rõ ràng trong các bảng phân cảnh, bạn xem phim sẽ thấy rõ hơn nên ông ấy không đưa ra bất kỳ yêu cầu chỉnh sửa cảnh quay nào. Tuy nhiên, nếu bạn cảm thấy không thể thay đổi ý định và chuyển sang dòng tiếp theo, chúng tôi có thể yêu cầu bạn điều chỉnh thời gian.


─Bạn thực hiện lại bao nhiêu lần trong quá trình lồng tiếng?


Kameyama : ``Chủ đề của tôi là ghi âm khi lời thoại vẫn còn sống.'' Tôi phải nghiêng người về phía trước và yêu cầu họ thực hiện, nhưng khi ghi đi ghi lại nhiều lần, đôi khi tôi cảm thấy khó khăn để theo dõi những gì mình muốn nói. Nói cách khác, nó trở nên lỗi thời.


Điều này tạo ra một động cơ để bạn đáp lại điều gì người khác đã nói bằng cách nói, “Anh không nói điều đó.” Tuy nhiên, nếu bạn cứ lặp đi lặp lại nhiều lần, cảm giác đó sẽ không còn mới mẻ nữa và “thứ đó” sẽ bắt đầu mờ dần. Vì vậy, có những trường hợp bài kiểm tra được sử dụng thường xuyên. Tất nhiên, sẽ không tốt nếu có tiếng ồn.


─Mất bao lâu để ghi hình một tập phim truyền hình dài tập?


Kameyama: Việc lồng tiếng của tôi rất nhanh. “March Comes in Like a Lion” (2016-17) được ghi hình chỉ trong hơn hai giờ, một phần vì có rất nhiều cựu binh. Nếu có nhiều người mới đến và họ không nắm bắt tốt nét mặt, không căn đúng thời điểm hoặc nói chuyện một mình, có thể mất từ 4 đến 5 giờ.


─Bạn có thay đổi phương pháp của mình tùy theo đạo diễn không?


Nó phụ thuộc vào giọng điệu trong công việc của Kameyama , nhưng khi chúng tôi đến gian hàng và giải thích mọi thứ, cách chúng tôi nhìn và cách chúng tôi nói chuyện có thể là một kiểu thuyết trình. Có những tác phẩm truyền tải thông tin một cách bình tĩnh và thực tế, nhưng cũng có những tác phẩm có cách tiếp cận khá vui vẻ. Thái độ của tôi thay đổi theo từng tác phẩm, và đôi khi lời chỉ đạo cũng khác nhau.


─Việc tương tác của bạn với đạo diễn chủ yếu diễn ra tại trường quay phải không?


Kameyama: Khi làm phim ``RED GARDEN'' (2006), tôi đến trường quay sau khi thảo luận kỹ lưỡng với đạo diễn Hiroshi Matsuo về kiểu thế giới quan mà chúng tôi mong muốn và ai đang nghĩ về điều gì. Vì là tác phẩm gốc nên không có cách nào để tìm hiểu nội dung sẽ như thế nào nên chúng tôi đã tổ chức một cuộc gặp riêng với các diễn viên để thảo luận về nội dung đó.

Bài viết được đề xuất