Cựu Sakura Gakuin và "Shoujo☆Kageki Revue Starlight" Hinata Sato hiện tại, người đóng vai Junna Hoshimi, nói về diễn viên lồng tiếng và thần tượng!! [Hành trình diễn viên lồng tiếng từ thần tượng, Phần 1]
Hoạt hình Nhật Bản không ngừng mở rộng thị trường nước ngoài qua từng năm và nhận được sự hoan nghênh của quốc tế, bao gồm cả việc được đề cử cho các giải thưởng liên quan đến điện ảnh. Cùng với đó, sự nổi tiếng của các diễn viên lồng tiếng đóng vai nhân vật là không có giới hạn. Diễn viên lồng tiếng mê hoặc nhiều bạn trẻ cả trong và ngoài nước, nhưng liệu giữa hình ảnh nghề nghiệp và thực tế có khoảng cách?
Việc một diễn viên gây tranh cãi mỗi khi tham gia một tác phẩm anime đã trở nên phổ biến, nhưng trước đây, có rất nhiều diễn viên lồng tiếng đã lên tiếng về niềm tự hào của họ khi được làm diễn viên. Nói cách khác, diễn viên lồng tiếng ban đầu chỉ là một loại diễn viên.
Vì vậy, khi số lượng tài năng trẻ đang cố gắng chuyển đổi từ thần tượng sang diễn viên lồng tiếng ngày càng tăng, chúng tôi quyết định tập trung vào họ và hỏi họ những hy vọng và bối rối nào mà họ cảm thấy sau khi nhảy vào từ một ngành khác, và điều gì sẽ xảy ra với họ? ý kiến của họ là về nghề lồng tiếng, tôi muốn dệt nên nó.Nữ diễn viên sẽ xuất hiện trong phần đầu tiên của bộ phim bắt đầu sự nghiệp của mình với tư cách là một diễn viên, đồng thời hoạt động với tư cách là thành viên của nhóm nhạc thần tượng "Sakura Gakuin". Sau đó, với tư cách là diễn viên lồng tiếng, Sato Hinata đã làm việc trong ``Kutsudaru'' và ``Love Live! Sunshine!!'' trước khi giành được một suất trong dàn diễn viên chính với vai Junna Hoshimi trong ``Shoujo☆Kageki Revue Starlight.'' Từng trải qua tiền tuyến với tư cách vừa là diễn viên vừa là thần tượng, cô cảm nhận được đặc điểm của nghề lồng tiếng là gì?
Tôi cảm thấy thất vọng vì không thể thực hiện được theo cách mình mong muốn.
--Xin vui lòng cho chúng tôi biết bạn bắt đầu làm diễn viên lồng tiếng như thế nào.
Tôi thực sự thích Suzuko Mimori Sato, và tôi luôn thích μ's, nhưng sau đó tôi được mời thử giọng cho "Love Live! Sunshine!!" (sau đây gọi là "Sunshine!!"), nên tôi quyết định tham gia buổi thử giọng. . là. Tuy nhiên, tôi không biết cách thể hiện cảm xúc của mình trước micro hơn là trước mặt ban giám khảo và tôi không cảm thấy mình có thể trình diễn được phần trình diễn mà mình mong muốn. Vì vậy, vì tôi có tính cách rất cạnh tranh nên tôi nghĩ, ``Thật là bực bội.'' Đó là lý do khiến tôi phải nói chuyện với người quản lý của mình và nói, ``Nếu có bất kỳ buổi thử giọng nào khác (dành cho diễn viên lồng tiếng), tôi muốn thực hiện.''
--Bạn ra mắt với tư cách là một diễn viên lồng tiếng vào năm 2014 với bộ phim ``Kutsudaru'', nhưng trước đó bạn đã từng luyện giọng hoặc học các bài học cho diễn viên lồng tiếng chưa?
Sato: Tôi có làm gì đâu. Khi tôi tốt nghiệp trường Sakura Gakuin, tôi được yêu cầu lồng tiếng cho ``Kutsudaru'' vì tôi nghĩ, ``Có những công việc như thế này.'' Vào thời điểm đó, tôi không biết gì về dấu dòng (để thêm vào dòng của riêng tôi) hoặc cách xóa dòng (khỏi dòng của tôi), vì vậy vào thời điểm đó (người kể chuyện) Toru Inada đã dạy tôi mọi thứ.
--Điều khó hiểu nhất là gì?
Sato : Điều khó khăn nhất là cảm giác về khoảng cách. Trong các bộ phim truyền hình và phim điện ảnh, bạn có thể điều chỉnh âm lượng giọng nói của mình tùy theo khoảng cách với người đối diện, nhưng khi đứng trước micro trong buổi thử giọng, tôi phải nói ở một khoảng cách xa với micro. Ngay cả trong ``Sunshine!!'', việc đo khoảng cách giữa Ria Kazuno và Chika Takami là vô cùng khó khăn, nên tôi đã phải quay lại cảnh này nhiều lần. Suy cho cùng, điểm khác biệt lớn nhất giữa công việc của một diễn viên lồng tiếng và diễn xuất thông thường là bạn không thể diễn ngoài đời và vẫn rất khó để không khiến mọi người cảm thấy khó chịu khi diễn vào micro. Anh ấy hướng dẫn rất tận tình (haha). Ria-chan có tính cách nhất định nhưng hình ảnh lại khóc nên khi tôi kết hợp với vở kịch, cô ấy đã nói: ``Mặt cô ấy đang khóc nhưng giọng lại khác.'' Tôi nghĩ, ``Đó không phải là trò chơi với những bức tranh.''
――Có một chút bối rối vì bạn có kinh nghiệm diễn xuất.
Sato: Đúng vậy. Khi tôi xuất hiện trong vở kịch “Bờ biển không tưởng” do Yukio Ninagawa đạo diễn, tôi được hướng dẫn “luôn luôn hạ thấp phần cuối lời nói của mình”. Tôi được biết rằng ngay cả những hình thức thẩm vấn cũng nghe hay hơn nếu bạn hạ thấp phần kết và trên sân khấu, bạn không thể lấy từ phù hợp trừ khi bạn hạ thấp phần kết, vì vậy vở kịch đã thay đổi khá nhiều vào thời điểm đó. Tuy nhiên, khi tôi xem anime, phần cuối của từ thường cao lên nên rất khó để phân biệt. Tôi biểu diễn nó vì nghĩ rằng nó giống như một "chơi", nhưng khi tôi nghe nó trên TV, nó nghe rất "dính" (với phần kết thúc bị hạ thấp). Khi đóng phim truyền hình, điều quan trọng là phải làm mọi việc một cách tự nhiên, nhưng khi bạn là một diễn viên lồng tiếng, bạn không cần phải làm quá, nên tôi nghĩ nó hơi giống với việc diễn xuất trên sân khấu. Ngoài ra, hơi thở. Trong thời gian này, giám đốc âm thanh của ``Shoujo☆Kageki Revue Starlight'' (sau đây gọi là ``Starlight'') đã nói với tôi rằng ``cách bạn thở khi ngồi khác với khi bạn đứng.'' Khi tôi ngồi xuống, tôi thở ra với âm thanh ``fuu'', nhưng khi đứng lên, tôi dùng hơi thở mạnh hơn. Nếu đó là một vở kịch được quay phim thì bạn không cần phải biết gì cả. ''Nếu nó xuất hiện thì miễn phí, nhưng nếu nó không xuất hiện thì nó không xuất hiện.'' Tuy nhiên, là một diễn viên lồng tiếng, bạn phải tạo ra âm thanh của riêng mình cho phù hợp với vai diễn, nên tôi cảm thấy mình phải có tình yêu với vai diễn và tạo ra mọi thứ, kể cả hơi thở của trẻ con.
--Tôi thường nghe nói rằng nếu bạn chuẩn bị trước cho vai diễn của mình quá nhiều thì sẽ khó đáp ứng được những yêu cầu nảy sinh trên phim trường. Còn bạn thì sao, Sato?
Sato: Tôi có tính cách bướng bỉnh, hay nói đúng hơn là tôi không thể sửa chữa mọi chuyện ngay tại chỗ. Tôi muốn thể hiện được càng nhiều tính cách của nhân vật càng tốt và mang lại nhiều niềm vui, sự tức giận, nỗi buồn và niềm vui nhất có thể. Nếu tôi không thể làm được khi được yêu cầu đột ngột thì các bạn diễn của tôi sẽ không thể về nhà sớm, điều này sẽ gây bất tiện.
--Đúng là việc lồng tiếng cần có thời gian (haha). Bạn có thể đáp ứng được những yêu cầu đột ngột khi làm việc trên sân khấu và điện ảnh không?
Sato : Tôi nghĩ đó cũng là một điều khác. Trong một vở kịch, bạn thể hiện những gì bạn nghĩ và sau đó vở kịch được hoàn thành sau đó được chấp nhận, nhưng trong anime, đạo diễn âm thanh là người chịu trách nhiệm. hình ảnh về cách tôi muốn anh ấy hành động.
--Vì hoạt ảnh vẫn đang được tiến hành nên có một số phần bạn không thể thay đổi kế hoạch diễn xuất tại địa điểm ghi hình.
Sato : Ngoài ra, trong anime, bạn muốn có một giọng nói nhất định phát ra trong kiểu phát triển này, và đó là điều khiến anime trở nên thú vị, nhưng trong phim truyền hình, bạn phải truyền tải cảm giác chân thực hoặc hồi hộp, tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu thể hiện được. cảm xúc mà mọi người cảm nhận ngay tại chỗ, vì vậy tôi nghĩ đó là điểm khác biệt.
Tôi nghĩ diễn viên lồng tiếng có tính cách tốt bụng.
--Cách bạn tiếp cận kịch bản có thay đổi khi bạn nhập vai khác không?
Sato: Với kịch bản vở kịch thông thường, bạn sẽ phải đọc lời thoại khoảng ba lần trước khi lời thoại hiện rõ trong đầu, sau đó bạn có thể lên kế hoạch điều chỉnh chúng cho phù hợp với vở kịch của người khác, nhưng đối với diễn viên lồng tiếng thì , điều quan trọng là phải biết khi nào nên nói. Vì kịch bản đã được quyết định nên tôi không thể bỏ kịch bản được. Hơn nữa, một khi bạn kiểm tra nó, nó sẽ thực sự sẵn sàng. Trong phim truyền hình, bạn có cơ hội giao tiếp nhiều lần thông qua đọc qua và gặp mặt trực tiếp, và đó là nơi hình thành mối quan hệ hoặc bạn có thể kiểm tra hơi thở của nhau trước khi bắt đầu hành động. nên để nó yên'' Tuy nhiên, đối với diễn viên lồng tiếng thì khó khăn vì trước khi các diễn viên làm quen với nhau, họ thường phải lên kế hoạch riêng và dùng lời thoại để thể hiện tình bạn giữa các nhân vật trong anime. Tôi có cảm giác như những vở kịch (không phải anime) được tạo ra trong khi mọi người đang nghĩ về nó. Đặc biệt là trên sân khấu, mọi người đều ý thức được màn trình diễn của mình khi tạo ra nó, nhưng tôi nghĩ anime chứa đựng cá tính riêng của từng diễn viên lồng tiếng.
--Bạn có cảm thấy khoảng cách giữa các diễn viên giữa phim truyền hình và anime có sự khác biệt không?
Sato: Khi nói đến phim truyền hình và kịch, các bạn diễn rất thân với nhau trước khi họ biểu diễn, và ngay cả khi tôi còn là thần tượng, tôi cảm thấy mình là một nhóm bạn tốt, nhưng khi tôi nhận ra rằng mình làm diễn viên lồng tiếng... Những người đang thực hiện nó nói, ``Đã lâu rồi.'' Nhưng những người khác đang kiểm tra đi kiểm tra lại kịch bản... Bạn cũng cần thể hiện ý định của mình trước micro bằng cách nói, ``Tôi sẽ tham gia tại đây.''
--Có vẻ như có nhiều thợ thủ công hơn đồng đội?
Sato : Đúng vậy, nó giống như một cuộc tụ tập của những người thợ thủ công. Tôi cảm thấy hạnh phúc sau khi nó kết thúc. Tuy nhiên, tôi cảm thấy các diễn viên lồng tiếng có tính cách tử tế hơn.
--(cười). Tại sao?
Sato: Khi tôi nói chuyện với các diễn viên lồng tiếng, tôi thường nghĩ, “Họ có những tính cách thật tuyệt vời” (haha). Tôi nghĩ nếu bạn là một diễn viên bình thường, bạn cần phải cứng rắn, nhưng các diễn viên lồng tiếng tiền bối không che giấu kỹ năng của mình và nói cho bạn biết mọi thứ bạn cần làm để tạo nên một tác phẩm hay. Xung quanh tôi là những tiền bối tốt bụng đã dạy tôi nhiều điều.
--Điều gì để lại ấn tượng cho bạn ở hiện trường?
Sato: Trong ``Sunshine!!'', có rất nhiều người rất hào hứng với khoảnh khắc này và tôi đã học được rất nhiều điều từ việc xem họ, chẳng hạn như cách duy trì cảm giác khoảng cách với micro. Chị gái tôi (Asami Tano, người đóng vai chị gái tôi Seira Kazuno trong "Sunshine!!") là sinh viên năm cuối ở công ty và chị ấy đã dạy tôi rất cẩn thận ngay từ đầu. Ai Furihata (người đóng vai Ruby Kurosawa) cũng dạy tôi phần còn lại. Anh ấy đã giúp đỡ tôi rất nhiều trong tập 8 và 9 của phần thứ hai của bộ phim truyền hình anime, và anh ấy đã làm mọi việc rất dễ dàng vì anh ấy quan tâm và hỏi, ``Tôi muốn đọc lời thoại vào lúc này, được không?'' ``Starlight'' là nơi các diễn viên và diễn viên lồng tiếng có nhiều kinh nghiệm sân khấu cùng nhau diễn tập, nhưng những người đã bước ra sân khấu lại gặp khó khăn khi chuyển thể thành vở kịch hoạt hình nên họ cùng nhau diễn tập, tôi cảm thấy như vậy. về nhà với tâm trạng chán nản (haha).
――Có người nào mà bạn đặc biệt thân thiết trong Starlight mà bạn hiện đang luyện tập không?
Tôi khá thân với Ayasa Sato (Ito).
--Cơ hội đến từ đâu?
Sato: Lần đầu gặp nhau là lúc tập hát, chúng tôi ngồi cách xa nhau vì chưa quen (haha). Sau đó, Ayasa-chan gọi tôi và nói, ``Này, Hinata-chan, bạn có muốn chụp ảnh không?'' Tôi nghĩ, “Họ khá thân nhau,” và đó là cách chúng tôi thực sự trở thành bạn tốt.
--Asa-san, bạn thích thần tượng, nhưng bạn đã bao giờ hỏi bất cứ điều gì về hoạt động thần tượng của mình chưa?
Sato: ``Bạn đã hát à?'' Tôi nói, ``Bạn đã từng hát ở Sakura Gakuin phải không?'' và ở buổi tập đầu tiên, anh ấy nói, ``Tôi biết'' và ``Chúng tôi là một nhóm chỉ có những cô gái dễ thương.” Tôi thất vọng. Tôi cười toe toét và nghĩ: "Đó chính là hình ảnh tôi nghĩ đến" (haha). Ngoài ra, Moeka-chan (Koizumi, người đóng vai Nana Oba) làm việc cùng một công ty và có cùng một người quản lý, vì vậy chúng tôi đã từng học chung để học diễn xuất trước đó nên có khá nhiều cơ hội để nói chuyện. Tuy nhiên, khi chúng tôi làm việc cùng nhau trong Starlight, tôi nhận ra rằng anh ấy là một cô gái rất khác (haha). (Moeka-chan) là sinh viên đại học năm thứ tư, nhưng cô ấy có một chiếc túi hình con ếch treo trên vai, hộp bút chì của cô ấy là một con ếch và ba lô của cô ấy là một con cú, vì vậy cô ấy có cảm giác như mình là một cô gái cùng tuổi. như tôi. Chỉ đến ngày thứ hai sau buổi ra mắt, tôi nhìn thấy một con chó đang đi dạo và nghe nó lẩm bẩm, “Trông ngon quá,” và tôi nghĩ, “Có lẽ mình sẽ hòa thuận với nó nhỉ?” (cười)
Hōoi (Iwata), người đóng vai Mahiru Tsuyuzaki, cũng rất hài hước và tự tin mạo danh nhiều người, nhưng cô ấy chỉ là Hōoi Iwata (haha). Có những lúc tôi làm đổ đồ uống và làm đổ hết, khiến tôi phải suy nghĩ: ''Chắc mình phải cẩn thận thôi'' (LOL)
Suzuko Mimori cũng rất thú vị. Khi tôi học năm thứ hai trung học, tôi đã nói trong một cuộc phỏng vấn rằng “Tôi muốn xuất hiện trong cùng một anime hoặc cùng một sân khấu với Mimori-san”, nhưng ngay sau đó, chúng tôi đã được chọn cùng nhau trong ““ Starlight,” và tôi nói, “Tôi muốn ở cùng nhóm với người mà tôi tôn trọng.” Tôi rất phấn khích và nghĩ, “Tôi có thể trở thành một người như vậy.” Tuy nhiên, khi tôi gặp anh ấy, anh ấy cũng tươi sáng và tốt bụng như tôi tưởng tượng, nên tôi nghĩ, “Tôi cảm thấy thoải mái khi ở bên anh ấy”.
Bài viết được đề xuất
-
Thông tin bao gồm phiên bản PC của PUBG Esports “PUBG CONTINENTAL SERIES 5 (PCS…
-
Từ ``Boutaro Sentai Don Brothers'' là một bộ Donrobotaro với đôi chân có thể cử…
-
Tác phẩm mới nhất trong series “Super Monkey Ball”, “Tabegoro! Super Monkey Bal…
-
Giới thiệu đệm PC với họa tiết Pokemon "Fukamaru" từ "Pokemon Di…
-
“Kamen Rider Decade” xuất hiện trên “Hero on Stage”! Một thế giới màu trắng tuy…
-
Anime truyền hình “SHAMAN KING” tóm tắt tập 12 và những đoạn cắt cảnh trước đượ…
-
“Cyber Troopers Virtual-On Kiệt tác 1995-2001” bắt đầu phân phối vào ngày 27 th…
-
Bộ hoạt động Descent Earth Descent Zaku ll & Magella độc quyền của Garma hiện đ…
-
Từ anime truyền hình nổi tiếng “Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba”, Zenitsu Agatsu…
-
Hình ảnh chủ đạo cho mùa thứ ba của anime truyền hình “Yowamushi Pedal” đã được…
-
Hình ảnh chủ đạo cho mùa thứ hai của anime mùa thu “Owari no Seraph” đã được tu…
-
Loạt vỏ gối cơ thể thứ ba của game nhập vai siêu thần thánh "Shinki PROJEC…