Sự trở lại đầy thắng lợi với “Pop Team Epic”? Niềm đam mê lồng tiếng của Sawako Hata đã bị che giấu kể từ những ngày cô còn tham gia SKE48!! [Lồng tiếng từ một thần tượng Phần 2]

Dự án nối tiếp này nói chuyện với những người đã nhảy vào từ thế giới tương tự nhưng khác biệt của "thần tượng" và nhìn nghề "diễn viên lồng tiếng" từ một góc nhìn khác.
Trong tập thứ hai, Sawako Hata từ "SKE48" xuất hiện.

Khi còn là thành viên của SKE, cô đã được bầu vào thế hệ tiếp theo của "Under Girls" trong cuộc tổng tuyển cử cùng với Aya Yamamoto và Haruka Shimazaki, nhưng cô đã tốt nghiệp với mục tiêu trở thành một diễn viên lồng tiếng. Cho đến nay, anh ấy đã xuất hiện trong anime ``Battle Spirits Double Drive'', ``Konohana Kitan'' và trò chơi ``Girls Band Party!''. Chúng tôi yêu cầu anh ấy kể cho chúng tôi nghe về sự khó chịu mà anh ấy cảm thấy khi ở trong một nhóm nhạc thần tượng quốc dân và suy nghĩ của anh ấy về việc lồng tiếng khi giờ anh ấy đã tìm được công việc mơ ước của mình.


Niềm vui khi trở thành một người khác ngoài chính mình và thiếu tự tin

--Bạn có thể cho chúng tôi biết lý do ban đầu bạn chọn trở thành diễn viên lồng tiếng không?

Tôi đã muốn diễn kịch từ khi còn học ở trường tiểu học Hata , và mặc dù không được vào nhưng tôi đã tham gia thử vai để trở thành diễn viên. Vì vậy, khi tôi nghiên cứu về diễn xuất, tôi biết được rằng các nhân vật trong anime thực ra đang nói chuyện.
Tôi nghĩ sẽ rất thú vị khi trở thành một diễn viên lồng tiếng vì bạn có thể là bất cứ thứ gì, và vì bố mẹ tôi đang làm việc và tôi thường xem rất nhiều phim hoạt hình khi ở nhà nên tôi đã viết ``Tôi muốn trở thành một diễn viên lồng tiếng'' trong cuốn tiểu luận tốt nghiệp lớp 6 của tôi.

--Vậy, khi gia nhập SKE48, bạn có nghĩ đó là một bước tiến để trở thành diễn viên lồng tiếng không?

Tần Đúng vậy. Trước khi gia nhập SKE, tôi đã đến Nichinare (Học viện Diễn xuất Tường thuật Nhật Bản), nhưng năm đầu tiên tôi không vào được công ty này nên sang năm thứ hai tôi đã nghĩ “Mình phải tìm cơ hội” và đã giành chiến thắng. giải thưởng ``Voice Actor Award'' (Người mới đến). Tôi đã cố gắng tham gia nhiều buổi thử giọng và những thứ tương tự. Vì nhóm 48 mang bầu không khí Akihabara mạnh mẽ nên thông tin buổi thử giọng cũng được đăng trên các trang anime, và Yui Matsushita, người đã công khai tuyên bố rằng cô ấy muốn trở thành diễn viên lồng tiếng, đã có thể xuất hiện trong trò chơi và là diễn viên lồng tiếng khách mời cho Trung sĩ Keroro. Tôi đang làm việc đó nên tôi nghĩ, ``Nếu tôi tham gia, tôi có thể làm diễn viên lồng tiếng!''

Tôi vốn là người Osaka nên không biết nhiều về SKE, nhưng sau khi gia nhập, tôi đã nghĩ ''Mình phải hát và nhảy'' (haha). Vì vậy, vào tháng Tư, khoảng sáu tháng sau khi tôi gia nhập, tôi đã nói với người quản lý của mình, “Tôi cảm thấy đây không phải là điều tôi hướng tới.” Tôi không thể đến trường huấn luyện vì công việc của mình, nên tôi nghĩ, ''Có lẽ mình nên nghỉ việc và đi học trường huấn luyện một lần nữa.'' Nhưng cùng lúc đó, một thành viên của SKE đã có cơ hội xuất hiện trên chương trình radio ``Kanda Akemi's Wataten Sukikoto.'' Vì thế tôi được hỏi: ''Sao bạn không cố gắng hơn một chút?'' Và thế là nó đã diễn ra được ba năm rồi (haha).


--Vậy là bạn không bị thu hút bởi khía cạnh thần tượng của việc lồng tiếng mà là diễn xuất.

Hata : Đúng vậy, tôi đang nghĩ, "Tôi muốn đóng anime!" Tôi thích Yukari Tamura, và trong số các thần tượng thì tôi thích Hello! Project, nhưng khi được hỏi liệu tôi muốn hát hay nhảy, tôi thực sự rất miễn cưỡng khi được nhìn thấy. Tôi nghĩ lý do tôi muốn trở thành một diễn viên là vì tôi muốn khẳng định bản sắc riêng mà tôi có thể tự hào.

Các nữ diễn viên là những sinh vật đặc biệt và việc có thể trở thành một người khác ngoài bản thân bất an của bạn thật hấp dẫn. Khi còn học mẫu giáo, tôi rất thích những vở kịch mà chúng tôi diễn trong các bữa tiệc vui chơi, còn khi học tiểu học, tôi đã tập hợp 10 người và thành lập một câu lạc bộ kịch. Tuy nhiên, khi được trao cơ hội đóng phim trong thời gian làm việc tại SKE, tôi cảm thấy rất hạn chế về ngoại hình, thân phận phụ nữ và con người thật của mình. Tôi không thể tập trung bởi vì tôi cảm thấy miễn cưỡng khi bị nhìn thấy, và tôi nghĩ, “Tôi thực sự không giỏi đứng trước mặt mọi người.” Tôi thực sự thích công việc lồng tiếng vì tôi có thể đắm mình vào đó. Bởi vì "chính tôi" không bao giờ được nhìn thấy.

--Bạn đã không nhận ra rằng mình không giỏi đứng trước mọi người khi còn tham gia câu lạc bộ kịch.

Tần Đúng vậy. Tôi không thường xuyên diễn xuất trước mặt mọi người (haha). Vì là người đầu tiên ra mặt, tôi là trưởng khoa, nhưng mỗi năm một lần tôi có cơ hội diễn một vở kịch trước mặt các học sinh trong phòng tập thể dục, và tôi đã thử vai Alice trong `` Alice in Wonderland'' và nhận được vai 5 of Spades. Đeo những lá bài lớn, tất cả chúng tôi đều đọc những câu như, ``Ngay cả Nữ hoàng cũng gặp rắc rối.'' Trong các vở kịch khác, anh ấy đóng vai một người ngoài hành tinh chỉ nói `` Pipopapopipopapop ''.

--Vì vậy, mặc dù bạn muốn diễn xuất nhưng bạn đã không gặp nhiều may mắn cho đến khi gia nhập SKE.

Tần không được may mắn. Khi tôi gia nhập SKE, một quảng cáo đang chiếu có nội dung: "Nơi những giấc mơ trở thành hiện thực".

-- của "Ánh nắng Sakae!!"

Hata Đúng vậy. Trên thực tế, tôi nghĩ họ là một nhóm như vậy. Nếu tôi cho họ biết tôi muốn làm điều gì đó, họ sẽ cho tôi thử ca hát hoặc diễn xuất. Mặc dù tôi ở SKE nhưng tôi vẫn có thể lồng tiếng cho game và anime, và có rất nhiều đứa trẻ đã thay đổi ước mơ của mình sau khi thử sức. Một đứa trẻ muốn trở thành người mẫu có thể chuyển sang làm diễn viên. Vì vậy tôi thực sự nghĩ, ‘Tôi vui mừng tôi đã gia nhập.’


Khi tôi làm diễn viên lồng tiếng, tôi cảm thấy thế giới thật khác biệt.

--Điều gì khiến bạn quyết định tốt nghiệp lần nữa?

Tần đã suy nghĩ về nó rất lâu. Bây giờ tôi 24 tuổi, đã đến lúc tôi phải từ bỏ việc làm thần tượng. Cũng có ý kiến cho rằng các nhóm không có sự trao đổi chất sẽ không tồn tại lâu dài. Thật may mắn là tôi đã được nhận vào senbatsu, nhưng nếu tôi không rời đi thì những người mới sẽ không thể vào được.

Ngoài ra, khi làm việc với các chuyên gia trong anime ``AKB0048'', tôi nhận ra rằng mình phải học tập chăm chỉ trở lại. Vì vậy, vào thời điểm đó ("AKB0048 next stage" đã kết thúc phát sóng vào tháng 3 năm 2013, buổi biểu diễn tốt nghiệp là vào ngày 7 tháng 3 năm 2013). Tôi đã nghĩ đến việc nghỉ việc vào khoảng tháng 8, nhưng quản lý Hiroshi Yuasa (Nhà hát SKE48) đã nói với tôi rằng, ``Tôi sẽ giới thiệu bạn với người khác.'' Tôi đã rất hy vọng vì tôi đã làm việc chăm chỉ và hy vọng rằng mình có thể thuộc về một công ty nào đó, nhưng khi không nhận được tin tức gì từ anh ấy trong khoảng nửa năm, tôi đã nghĩ: “Người này không ổn!” (cười)

--(cười). Thế là tôi quyết định tốt nghiệp.

Việc Hata Zhonggu (Akika) từ chức cũng là một vấn đề lớn. Khi tôi nghe tin mình sẽ rời công ty và nhóm của mình để gia nhập một công ty khác, tôi đã nghĩ: ``Ngay cả khi tôi ở lại nhóm này, tôi cũng sẽ không thể vào được công ty lồng tiếng.'' Tôi không có tham vọng trở thành diễn viên nên ngay cả khi tôi gia nhập một công ty quản lý tài năng, tôi cũng sẽ gặp rắc rối (haha).

--Khi làm việc với các diễn viên lồng tiếng cho ``0048'', điểm nào khiến bạn cảm thấy khủng hoảng nhất?

Qin: Trước hết là về công nghệ. Mặc dù tôi có hình ảnh về cách mình muốn diễn xuất nhưng tôi lại không biết cách truyền tải nó. Nếu bạn lắng nghe diễn xuất của mọi người, bạn có thể truyền tải rõ ràng cảm xúc chỉ bằng giọng nói của mình. Tôi vẫn còn non nớt nên nghĩ rằng mình chưa học được những điều cơ bản, như điều mà nhân vật này muốn nói nhất lúc này, và anh ta nên nói điều này trong hoàn cảnh nào. Nó giống như sự sáng tạo hay kỹ năng học tiếng Nhật.

Ngoài ra, tôi nghĩ điều này cũng áp dụng cho các cuộc trò chuyện hàng ngày, nhưng nó liên quan đến việc cân nhắc những gì bạn muốn nói và những gì bạn không muốn nói. Điều này đặc biệt xảy ra khi tôi không có nhiều lời thoại nhưng tôi không thể không bỏ quá nhiều công sức vào lời thoại của mình. Nhưng tôi cũng chỉ nghĩ đơn giản, “Thế giới này đã khác,” và “Tôi không thể tiếp tục như thế này”. Nếu quay lại thời ``0048'' chắc tôi sẽ mắng tôi mất (haha).

--Trong nhóm 48, bạn được đối xử như "bướm và hoa".

Sau khi nghỉ việc, tôi thực sự cảm thấy Hata, đặc biệt là SKE, là một nơi rất được bảo vệ. Có rất nhiều hạn chế, nhưng những người quản lý nghĩ đến chúng tôi và quan tâm đến chúng tôi, và chúng tôi được đối xử hết sức cẩn thận như một sản phẩm. Tuy nhiên, nó có xu hướng dẫn đến hiểu lầm và tôi thực sự hối hận về những gì đã xảy ra vào thời điểm đó. Vì vậy, khi tham gia với các diễn viên lồng tiếng, tôi cảm thấy khó chịu trong lòng và nhận ra rằng mình đang bị chiều chuộng. Diễn viên lồng tiếng về cơ bản là những nhà thầu độc lập nên họ phải tự mình làm mọi việc.

--Sau khi quyết định tốt nghiệp, bạn có chọn trường dạy lồng tiếng cho mình không?

Hata : Tôi đã tự mình chọn nó và đi thử giọng (haha). Tuy nhiên, vì tôi quyết định nghỉ việc vào khoảng giữa tháng 2 nên rất khó khăn vì nhiều nơi đã hết deadline. Tôi vội vàng đi chụp ảnh. Thật là hoài niệm (haha).

――Thời gian ở trường đào tạo của bạn thế nào khi bạn quay lại trường?

HataTôi đã không tiếp xúc với con trai trong ba hoặc bốn năm nên tôi không biết cách tiếp cận anh ấy. Tôi nghĩ anh ấy thật phiền phức vì chúng tôi không trao đổi thông tin liên lạc và anh ấy đã liên lạc với tôi thông qua một cô gái (haha). Tuy nhiên, tài sản lớn nhất của tôi là tôi may mắn có được những người bạn như Rika Hayase và Ayana Amago. Khi còn đi học, ba chúng tôi thường đi hát karaoke, đọc kịch bản cho nhau nghe và phê bình nhau.

Ngay cả sau khi tôi gia nhập công ty đầu tiên, chúng tôi đã có buổi học mỗi tuần một lần, nơi chúng tôi tự nguyện luyện tập trong công viên và điều đó rất vui vì tất cả chúng tôi đều theo đuổi cùng một ước mơ. Mặc dù tôi đã bị côn trùng cắn (haha). Tôi chưa bao giờ đến izakaya để uống rượu trước đây và lúc đầu tôi quá bối rối để tham gia vào các bữa tiệc uống rượu. Tôi nghĩ, ‘Có lẽ tôi không nên đi.’

--Có cựu thành viên SKE nào ở đó không?

Tần Đúng vậy. Tuy nhiên, khi kết thúc khóa đào tạo, tất cả chúng tôi đều đi du lịch một tuần trước khi có kết quả liên kết. Sau khi buổi học kết thúc lúc 21h, tôi bắt tàu và nghỉ đêm tại bán đảo Boso ở Chiba. Nó thực sự rất vui.

--Bạn cảm thấy thế nào khi tốt nghiệp trường đào tạo và bắt đầu làm diễn viên lồng tiếng? Tôi sẽ hòa nhập vào xã hội theo một cách khác so với khi còn ở Nhóm 48.

Hata: Không có gì đặc biệt xảy ra với tôi, nhưng khi còn là sinh viên tại trường đào tạo, tôi lo lắng liệu mình có được phân công vào cơ quan mới hay không nên tôi cảm thấy nhẹ nhõm khi được phân công vào công ty đầu tiên. Tôi bắt đầu xuất hiện trong các bữa tiệc uống rượu (sau khi ghi hình, v.v.) và bán hàng, và tôi có thể nói mình thuộc về đâu.



Tôi hy vọng nó sẽ trở thành một công cụ dễ sử dụng nhưng có cá tính riêng.

--Hôm nọ, bạn đóng chung với cựu thành viên AKB48 Amina Sato trong tập thứ ba của "Pop Team Epic". Bạn có nói về điều gì vào thời điểm đó không?

Hà: Ngoài ra còn có một thực tế là tôi không thường nói chuyện với mọi người ở phim trường...

--(cười). Vậy còn một lời chào thì sao?

Hata : À, trên đường về nhà, chúng tôi cùng nhau vào thang máy và nói những câu như ``Đã lâu không gặp'' và ``Tôi chưa bao giờ nghĩ chúng ta sẽ gặp nhau như thế này.'' Trong trò chơi ``Tenka Hyakuken -Zan-'', tôi đóng vai hai chị em (Saya Samonji và Eyuki Samonji), nhưng tôi chưa bao giờ gặp họ. Nhưng tôi thực sự hạnh phúc.

Tuy nhiên, ``Pop Team Epic'' được sản xuất bởi Kamikaze Douga, và poster khi anime được công bố là bản nhại lại tác phẩm có tên ``COCOLORS'' (do Kamikaze Douga sản xuất). Vì vậy, vì tôi xuất hiện với vai Fuyu trong ``COCOLORS'', nên tôi đã nói chuyện với Yuki Takada, người đóng vai Aki trong cùng một bộ phim Mouse, ``Có lẽ cả hai chúng ta có thể xuất hiện cùng nhau.'' Tuy nhiên, có đợi bao lâu cũng không có câu chuyện nào như vậy. Rồi một ngày, ``Pop Team Epic'' nằm trong lịch trình của tôi. Khi nhận được kịch bản, tôi chỉ có một lời muốn nói nhưng Amina đã có mặt trong đó, và xét về mặt câu chuyện thì…

--Đó là một ngành mà tôi biết rõ (haha).

Hata được sản xuất bởi King Records (công ty thu âm của AKB48), nên tôi nghĩ đó hoàn toàn là một trò đùa (haha). Nhưng vâng, nó rất vui (haha). Đây là lần đầu tiên tôi xem một bộ anime như vậy và tôi đã được xem rất nhiều vở kịch khác nhau. Tôi đã làm việc với Sumire Uesaka và mặc dù tôi rất bối rối nhưng cô ấy rất thoải mái.

--Sau khi trở thành diễn viên lồng tiếng, bạn có để ý gì đến công việc của một diễn viên lồng tiếng không?

Hata: Điều tôi thực sự cảm thấy gần đây là diễn viên lồng tiếng chỉ là một công cụ khác. Nó giống như loại sơn mà người sáng tạo sử dụng để vẽ nên tác phẩm mà họ hướng tới. Tôi bước vào ngành này với ý định trở thành một diễn viên, vì vậy tôi có hình ảnh mạnh mẽ về một vai trò cá nhân, chẳng hạn như “Tôi sẽ diễn xuất!” nhưng tôi thực sự nghĩ rằng không phải vậy.

Tuy nhiên, lúc đầu tôi chỉ đi vào phương hướng, hay “hình dáng” đã được tạo ra, nhưng khi tôi bắt đầu hiểu ra, “Tôi hiểu rồi, đây là cách nhân vật này di chuyển”, tôi cảm thấy như mình không còn là Sawako Hata nữa. . Nó giống như VR (haha). Điều đó thật thú vị. Ví dụ, nếu tôi vào vai một nhân vật mà tôi thường thân thiết và có mối liên kết bền chặt với nhau, thì cảm giác đồng cảm chỉ xuất hiện khi tôi nhập vai. Tôi vẫn còn non nớt, nhưng bạn đã dạy tôi rằng có những cảm xúc trong tôi mà trước đây tôi không có.

--Bạn nói rằng bạn còn "chưa trưởng thành", nhưng bạn có đang làm gì để cải thiện kỹ năng của mình không?

Hata: Ngoài những điều cơ bản, gần đây tôi xem anime nhiều hơn bao giờ hết. Đặc biệt, tôi tiếp tục đóng vai những người đi theo hướng tôi muốn đi, và tôi cố gắng theo dõi họ và nói lời thoại của họ như thể đang truy tìm họ. Dù sao đi nữa, tôi muốn chuyển từ việc bắt chước thứ gì đó sang biến nó thành của riêng mình. Lúc đầu, tôi lo lắng không biết bắt chước người khác có phải là điều tốt hay không và liệu tôi có đánh mất cá tính của mình hay không, nhưng quản lý của tôi đã nói với tôi rằng: “Chỉ cần bạn là chính mình thì dù bạn có bắt chước người khác đến mức nào đi chăng nữa, tôi vẫn là chính mình”. nhẹ nhõm khi anh ấy nói, “Ngay cả nếu bạn làm thế, bạn sẽ không đánh mất cá tính của mình.” Vì thế bây giờ tôi cố gắng bắt chước nó.

--Anh Hata đang hướng tới hướng đi nào?

Hata : Có thể tôi hơi tự phụ nhưng tôi ước mình có thể đóng vai một người mẹ dịu dàng như Kikuko Inoue. Cô ấy có tính cách tốt, tôi đã làm việc với cô ấy một thời gian ngắn trước đó và cô ấy thực sự là một người giống như một nữ thần.

--Anh ấy chính xác là người mà bạn sẽ gọi là "Belldandy" (từ "Ah! My Goddess").

Hata cũng là một diễn viên lồng tiếng tuyệt vời, nhưng tôi nghĩ tính cách của anh ấy có lẽ liên quan đến công việc của anh ấy. Vì vậy tôi nghĩ sẽ thật tuyệt khi được như vậy.

--Bạn có thấy nhân vật của Kikuko Inoue và quyết định đóng vai này không?

Không phải Tần . Nhưng tôi nghĩ, ``Nếu là Ranma 1/2 thì có lẽ tôi sẽ là Kasumi-neechan.'' (cười) Tôi nghĩ vai người mẹ hoặc người chị rất hiếm nên tôi nghĩ đó là một lĩnh vực hơi hẹp, nhưng tôi cũng nghĩ đến một thực tế là không phải lúc nào bạn cũng có thể đóng vai một cô gái dễ thương.

--Gần đây, Sayaka Ohara xuất hiện rất nhiều. Ngoài ra, hình ảnh của tôi là Sumi Shimamoto.

Tôi đã tham gia lớp học với ông Hata Shimamoto mỗi tuần một lần trong sáu tháng khi tôi còn làm việc ở công ty đầu tiên của mình và tôi thấy ông ấy rất quyến rũ. Anh ấy là một người kỳ lạ (haha). Lúc đó ông nói: “Khi phụ nữ lấy chồng, cô ấy có ít việc phải làm hơn”. Khi tôi bị sốc khi nghe, ``Ngay cả ông Shimamoto?!'', tôi bắt đầu nghĩ rằng tôi cần phải tìm ra thứ gì đó mà chỉ tôi mới có thể làm được. Như tôi đã đề cập trước đó, tôi nghĩ rằng diễn viên lồng tiếng là những bộ phận hoặc công cụ, nhưng chúng phải trở thành những công cụ không giống ai, giống như những chiếc bút vẽ có thể vẽ nên những bức tranh đầy hương vị đến không ngờ. Nó cũng dễ dàng cho các giám đốc sử dụng. Theo nghĩa đó, tôi tin rằng cá tính là quan trọng, không chỉ công nghệ mà còn cả tính cách.

――Tôi nghĩ các tác phẩm của Ghibli là gần nhất với hướng đi mà bạn đang hướng tới, và đó có thể là lý do tại sao bạn sử dụng một người không phải là diễn viên lồng tiếng thông thường cho những tác phẩm đó.

Tôi nghĩ việc để một người nổi tiếng lồng tiếng là vì mục đích thương mại, nhưng khi bạn có một diễn viên và tất cả các diễn viên lồng tiếng xung quanh anh ấy, đặc biệt là nhân vật chính, điều đó thực sự nổi bật. Tôi có thể nói rằng anh ấy trở thành một nhân vật chính tự nhiên. Tôi nghĩ có một số vở kịch mà chỉ những người nổi tiếng mới có thể biểu diễn với tư cách nghệ sĩ giải trí.

--Có công việc nào bạn muốn làm trong tương lai không?

Tôi nghĩ tôi sẽ hài lòng với bất kỳ công việc nào với Hata Sei . Những bức vẽ bên ngoài mình làm từ khi đến Mouse cũng vui lắm. Tuy nhiên, khi tôi đọc to vài lần, tôi có cảm giác như thời gian đang trôi qua khác với trong anime, và thật tuyệt khi có thể ngồi lại và lắng nghe giọng nói của mình. Vì vậy, tôi muốn đọc to nhiều hơn và tôi hy vọng tôi cũng có thể phát hành một đĩa CD đọc sách.


(Phỏng vấn và viết bởi Koji Shimizu)

<Hồ sơ>

Sawako Hata

Sinh ngày 14 tháng 9 năm 1988. Sinh ra ở tỉnh Osaka. Thuộc chương trình khuyến mãi Chuột. Tốt nghiệp Học viện Diễn xuất Tường thuật Nhật Bản. Đã vượt qua "Cuộc tuyển chọn thành viên thế hệ thứ ba của SKE48" năm 2009 và hoạt động với tư cách là thành viên của SKE48 từ năm 2010 đến 2013. Sau khi tốt nghiệp, anh vững vàng xây dựng sự nghiệp với vai trò diễn viên lồng tiếng.

Bài viết được đề xuất