“Nếu chúng ta có thể bảo tồn được dù chỉ một chút khung cảnh của thành phố Hitoyoshi trong anime” -- Sayoshi Hirasawa, tổng đạo diễn của anime mùa thu “Real Romanesque,” nói về những điểm nổi bật của phiên bản anime và công việc của đạo diễn âm thanh

``Rail Romanesque'' là một anime ngắn kể về những cô gái xinh đẹp tên là `` Railroads '' sử dụng trí thông minh của mình để xây dựng lại tuyến đường sắt đang bị suy thoái.

Tổng giám đốc của tác phẩm này, bắt đầu phát sóng và phân phối trên TOKYO MX vào ngày 2 tháng 10 năm 2020, là Hisayoshi Hirasawa, người cũng đã từng đảm nhiệm nhiều tác phẩm khác với tư cách là đạo diễn âm thanh.

Lần này, chúng tôi đã hỏi anh Hirasawa về những điểm nổi bật của công việc này cũng như những bí mật đằng sau công việc giám đốc âm thanh của anh!

---Trước hết, bạn có thể cho chúng tôi biết bạn đã xử lý công việc của mình với tư cách là giám đốc âm thanh như thế nào trong đại dịch coronavirus này không?

Tôi xin thông báo với các bạn rằng tính đến thời điểm phỏng vấn Hirasawa (tháng 9 năm 2020), tôi vẫn chưa trở lại trạng thái trước đây.

May mắn thay, phần lồng tiếng cho ``Những người đánh giá không đồng nhất'' và ``ARGONAVIS từ BanG Dream!'' mà tôi phụ trách, đã được phát sóng ngay khi loại virus Corona mới bắt đầu lây lan. Khoảng tháng 3-tháng 4, chúng tôi bắt đầu quá trình lồng tiếng (kết hợp lời thoại, nhạc nền và hiệu ứng âm thanh) và việc nhân viên tham gia từ xa trở nên phổ biến.

Về việc thu âm các tác phẩm khác, hiện nay đạo diễn và các bên liên quan đều tham gia lồng tiếng từ xa.

Mặc dù có nhiều bất tiện nhưng phòng thu âm đã thực hiện các biện pháp để đảm bảo rằng những người tham gia từ xa có thể nghe rõ giọng nói và âm thanh, đồng thời quá trình ghi âm diễn ra suôn sẻ. Có những đoạn tôi nhận ra rằng phong cách thu âm cũng rất hoàn hảo.

---Bạn nghĩ gì về số lượng “bản ghi âm độc quyền” (ghi âm riêng) ngày càng tăng?

Hirasawa :Thật ra, rất nhiều tác phẩm tôi phụ trách đều được ghi âm mà không có trích đoạn. Vì thế tôi không nghĩ nó ảnh hưởng nhiều đến tôi.

Đối với tôi, có nhiều hoàn cảnh khác nhau dẫn đến việc lồng tiếng. Cả việc ghi cùng nhau và ghi riêng đều có những lợi ích, vì vậy chúng tôi hy vọng có thể ghi lại những cảnh quay hay nhất tại chỗ.



Công việc của một đạo diễn âm thanh và việc lồng tiếng không được chấp nhận là gì?

——Lần này, chúng tôi đã nói chuyện với ông Hirasawa, người cũng đang hoạt động với tư cách là giám đốc âm thanh, về công việc của giám đốc âm thanh, trong khi nói chuyện với ông ấy trước khi phát sóng “Real Romanesque”. Tôi muốn nghe thêm về điều này. Trước hết, bạn quyết định cụ thể việc tuyển diễn viên lồng tiếng như thế nào?

Tôi nghĩ việc Hirasawa tổ chức buổi thử vai cho nhân vật chính là điều bình thường.

Trong trường hợp của trò chơi gốc, các giọng nói đã được đưa vào sẵn, vì vậy tôi nghĩ việc dàn diễn viên phụ trách hoạt hình là điều bình thường. Cá nhân tôi muốn tổ chức một buổi thử giọng và cân nhắc kỹ lưỡng với tác giả gốc cũng như tất cả những người có liên quan trước khi đưa ra quyết định.

--Trong các tác phẩm của Giám đốc âm thanh Hirasawa, việc '' casting bất ngờ'' rất ấn tượng, chẳng hạn như sử dụng các diễn viên lồng tiếng kỳ cựu và nổi tiếng cho các nhân vật đám đông. Trên SNS, v.v., đôi khi người ta còn biến nó thành một trò đùa tích cực, gọi đó là sự lãng phí tiền bạc của Mr.

Hirasawa : Trước hết, có những lúc người ta nói, ``Bạn có thể bỏ đi những dòng không cần thiết.'' Vì vậy, dù số lượng ký tự là bao nhiêu thì những dòng còn lại đều được coi là những dòng quan trọng không thể xóa được. Vì vậy, tôi hy vọng có thể tuyển được những diễn viên phù hợp với mọi lời thoại. Ví dụ về việc hỏi một diễn viên lồng tiếng kỳ cựu, giả sử có một ''cuộc trao đổi giữa sếp và cấp dưới''.

Trong trường hợp này, nếu cấp dưới được lồng tiếng bởi một diễn viên lồng tiếng kỳ cựu và có cảnh sếp của anh ta xuất hiện trong một tập phim và lặng lẽ mắng mỏ anh ta, anh ta không thỏa hiệp và nói rằng đó chỉ là một tập phim, chúng ta có. quyết định sử dụng một diễn viên lồng tiếng kỳ cựu thậm chí còn tiến bộ hơn cả diễn viên lồng tiếng kỳ cựu.

Tôi không nghĩ sẽ phù hợp khi làm việc với người trẻ hơn vì có sự khác biệt về kinh nghiệm và nghề nghiệp. Ngoài ra, nó được gọi vì thậm chí chỉ cần một từ. Tôi nghĩ giá trị của cựu chiến binh nằm ở đó.

---Đó là mục đích đằng sau cảnh một diễn viên lồng tiếng nổi tiếng xuất hiện chỉ nói một lời rồi bỏ đi.

Đối với tác phẩm của Hirasawa , ``Nhật ký hình ảnh Yokai của Kimi Taro Boy'', chúng tôi đã nhờ cựu chiến binh Michio Hasama tường thuật lại tập đầu tiên, và nhờ anh ấy mà bất kể ai nghe tường thuật, mọi người đều sẽ nói: ''Thật tuyệt vời. !'' Tôi nghĩ bạn sẽ nghĩ như vậy và tôi sử dụng nó với mục đích gây bất ngờ. Do đó, thật đặc biệt khi tác giả gốc và tất cả những người xem chương trình đều nói: “Thật tuyệt vời”.

---Công việc của bạn với tư cách là đạo diễn âm thanh có bao gồm việc hướng dẫn diễn xuất cho các diễn viên lồng tiếng trên phim trường không?

Hirasawa ``Hướng dẫn diễn xuất'' là một chủ đề khá khó. Đây chỉ là tiền đề đối với tôi, nhưng tôi nghĩ nó có hai khía cạnh: chỉ đạo và hướng dẫn diễn xuất. Trước hết, về phương hướng, trong trường hợp lồng tiếng cho anime, kiểu diễn xuất nào sẽ phù hợp cho cảnh này…? Nếu hiểu được lời thoại và ghi chú trong kịch bản cũng như đoạn phim sau khi ghi hình, bạn sẽ tự động biết được câu trả lời chính xác. Tôi muốn các diễn viên có thể diễn xuất theo cách phù hợp với họ. Có thể có nhiều hơn một câu trả lời. Trong trường hợp đó, chúng tôi có thể ghi lại câu trả lời đúng này thay vì câu trả lời đúng của bạn.

Ngoài ra, nếu thấy khó hiểu hình ảnh cuối cùng trong hậu kỳ V, chúng tôi cũng đưa vào định hướng ``Nhân vật trong cảnh này sẽ có biểu cảm phong phú hơn nên hãy làm cho nó phong phú hơn nhé.'' Tôi nghĩ vậy. . Hình ảnh hướng dẫn có thể cẩu thả hoặc khó hiểu. Trong những trường hợp như vậy, chúng tôi muốn ghi lại một đoạn hay nên chúng tôi ghi lại. Tuy nhiên, đôi khi mọi việc không diễn ra suôn sẻ. Trong trường hợp đó, nếu bạn làm điều này, âm thanh sẽ phát ra dễ dàng hơn một chút. Họ cũng có thể nói về những điều họ nhận thấy, vì vậy trong những trường hợp như vậy, điều đó có thể được coi là sự hướng dẫn. Trong mọi trường hợp, có nhiều điều xảy ra tại chỗ, vì vậy công việc của tôi là sắp xếp để ghi âm tốt hơn tùy theo từng trường hợp.

Tất nhiên, các diễn viên cũng cảm nhận được diễn xuất của nhau và biến cảnh quay trở nên chân thực, và kỹ sư âm thanh cũng rất quan trọng. Vì vậy, sẽ thật tuyệt nếu tất cả mọi người, bao gồm đạo diễn âm thanh, diễn viên, kỹ sư âm thanh, đạo diễn và đạo diễn của từng tập phim, có thể chia sẻ suy nghĩ và bản thu âm mà mọi người đều hài lòng và có thể tự tin giới thiệu với thế giới, để rằng chúng ta có thể đi theo hướng tốt hơn. Đó là những gì tôi nghĩ.


--Nếu bạn nghĩ về nó theo cách đó, bạn sẽ có ấn tượng rằng nơi lồng tiếng thực sự là nơi tập hợp những người thợ "làm việc cùng nhau để định hình dự án từng chút một cho đến khi hoàn thành."

Tôi tin rằng tất cả những người tham gia lồng tiếng cho Hirasawa tất nhiên đều là một nghệ nhân. Về phần đạo diễn âm thanh, tôi đảm nhận vai trò hậu kỳ nhưng tôi nghĩ việc lồng tiếng rất quan trọng. Đặc biệt, phần lồng tiếng chính đều do các diễn viên thực hiện. Và một khi tôi tới studio thì mọi chuyện sẽ kết thúc (haha). Công việc trước và sau quan trọng hơn và tốn thời gian hơn. Đầu tiên, chúng ta phải đặt hàng nhạc nền cho việc lồng tiếng. Đây là quá trình quyết định loại nhạc nào sẽ được đặt hàng từ người viết phát lại. Bạn cũng phải quyết định nơi để dán phần đệm.

Ngoài ra, nhìn toàn cảnh, tôi phải đưa ra quyết định cho việc lồng tiếng, chẳng hạn như liệu tôi có muốn lời thoại hành động hay không, phần đệm diễn xuất và các hiệu ứng ở đây rất quan trọng. Tôi cũng phải tóm tắt nhiều điều khác nhau để truyền đạt cho các kỹ sư, những người cuối cùng sẽ kết hợp âm thanh lại với nhau.

Tuy nhiên, tôi chắc chắn rằng bạn hiểu từ những gì tôi đã nói cho đến nay...công việc của một đạo diễn âm thanh chủ yếu là suy nghĩ và yêu cầu công việc, nên công việc thực tế được thực hiện bởi người viết nhạc đệm, nhân viên hiệu ứng, và kỹ sư. Vì vậy, công việc sẽ suôn sẻ hơn nếu bạn đã làm việc với chúng tôi nhiều lần. Có nhiều trường hợp tôi được yêu cầu chỉ định người viết nhạc phim, người làm hiệu ứng và kỹ sư, nhưng trong trường hợp đó tôi thường hỏi những người đã giúp đỡ tôi trong quá khứ.

---Khi bạn nói “casting”, ý bạn là nó không chỉ là về diễn viên lồng tiếng.

Có vẻ như trời sắp nắng . Với tư cách là đạo diễn âm thanh, tôi không chỉ tuyển diễn viên mà còn cả người viết nhạc đệm, nhân viên hiệu ứng và kỹ sư, và một khi đã say mê với công việc đó, tôi có thể không còn nhiều việc phải làm trên phim trường (haha). Cùng lắm thì tôi chỉ hỏi đạo diễn, nhà sản xuất và tác giả nguyên tác, “Bạn nghĩ gì về điều này?” (cười)

---Nhân tiện, gần đây tôi đã nghe các diễn viên lồng tiếng nói rằng việc lồng tiếng của họ nằm trong quy định của chương trình phát sóng ở nhiều địa điểm. Có thể bị cuốn vào mã phát sóng vì `` âm thanh '' chứ không phải `` hình ảnh ''?

Tôi hiểu rồi ... đó có phải là vấn đề chính không? (Cười) Đúng là tôi từng là đạo diễn âm thanh cho nhiều tác phẩm được gọi là “phim đóng khung nhà sư”, bao gồm “On a Night of Lust with a Monk…” và “Fake Trap” và ``Không đồng nhất Tôi cũng từng phụ trách các tác phẩm như `` Người đánh giá '' đã trở thành chủ đề nóng về mặt đó, vì vậy tôi nghĩ mình có thể nói một chút về chúng. Trước hết, có thể không tốt nếu thực hiện “vở kịch hơi thở đặc trưng” quá mạnh mẽ. Về hiệu ứng âm thanh...à...ví dụ: ``âm thanh tương tự như âm thanh của nước, nhưng không phải là âm thanh của nước.'' Quá to có thể không tốt.

──Khi nói đến anime khiêu dâm, người ta thường nhắc đến những quy định về hình ảnh như ``Ánh sáng bí ẩn'', nhưng liệu các quy định về âm thanh có thực sự nghiêm ngặt hơn không?

Hirasawa: Như tôi đã giải thích trước đó, không có tiêu chuẩn rõ ràng nào cho “âm thanh đặc trưng của hơi thở” hay “âm thanh tương tự nhưng không phải âm thanh của nước”. Tôi chưa bao giờ nghe nói rằng có những tiêu chuẩn rõ ràng như “tiếng thở đặc trưng” không được vượt quá phạm vi dạng sóng này hoặc âm lượng của “âm thanh tương tự như tiếng nước nhưng không phải là âm thanh”. nước'' phải đến mức này. Tôi chưa bao giờ có.

Tuy nhiên, tôi nghĩ rằng những rào cản đang tăng lên đều đặn khi nói đến các quy định (liên quan đến âm thanh) và mức âm lượng nào được coi là chấp nhận được. Rào cản càng cao thì âm lượng càng thấp. Tuy nhiên, đây là câu chuyện để phát sóng và âm lượng của BD/DVD lớn hơn âm lượng phát sóng. Tôi nghĩ đây là phiên bản gốc.

--Nếu bạn nghe và so sánh cùng một tác phẩm tùy theo phương tiện, bạn có thể hiểu được mức độ áp dụng các quy định.

Có vẻ như trời sắp nắng . Hãy nghe và so sánh nhé! Về việc phát sóng, Bộ Nội vụ và Truyền thông chịu trách nhiệm cuối cùng đối với các đài truyền hình nên nếu đài này có hướng dẫn lồng tiếng lại thì tôi tin đó là chủ ý của nhà nước Nhật Bản và Bộ Nội vụ và Truyền thông. Tất nhiên là tôi không có ý định chống lại nó. (cười). Tuy nhiên, nếu “ý chí của nhà nước Nhật Bản và Bộ Nội vụ và Truyền thông” trở nên mạnh mẽ hơn trên truyền hình mặt đất thì giá trị của các phiên bản gốc được ghi trên web và đĩa (BD/DVD) sẽ tăng lên. Chúng tôi hy vọng mọi người sẽ thích thú với phiên bản gốc chứa đựng sức mạnh và suy nghĩ của tất cả các thành viên tham gia sản xuất, bao gồm tác giả gốc, các bên liên quan, sản xuất, quảng cáo, nhân viên sản xuất, diễn viên, thành viên âm thanh, v.v.!


Tôi hy vọng ``Real Romanesque'' sẽ là một tác phẩm gây được tiếng vang dù chỉ một chút với người dân vùng bị thiên tai.

---Thật thú vị khi tìm hiểu anime từ khía cạnh âm thanh. Trong hoàn cảnh đó, anime ``Real Romanesque'', trong đó ông Hirasawa giữ vai trò giám đốc âm thanh và tổng giám đốc, sẽ bắt đầu vào tháng 10. Đó là loại công việc gì?

Trong một thế giới nơi Đường sắt Hirasawa đã rơi vào tình trạng hư hỏng, câu chuyện chính kể về những nhân vật được gọi là `` Đường sắt '' đấu tranh để khôi phục lại tuyến đường sắt.

---Bạn nghĩ câu chuyện sẽ phát triển như thế nào?

Một số nhân vật xuất hiện trong trò chơi gốc của Hirasawa (Play Station 4, phần mềm Nintendo Switch "Maitetsu -pure station-") cũng sẽ xuất hiện với tư cách khách mời, nhưng tất cả các nhân vật chính sẽ xuất hiện lần đầu tiên trong anime.

Tôi hy vọng bạn mong muốn được xem câu chuyện phát triển như thế nào trong anime dài 5 phút này...Câu chuyện chính dài 3 phút, nhưng...được chia thành Phần A và B, rất ấn tượng. (cười).

Và... trời ơi! Shigeru Chiba là người tường thuật.


---Tại sao bạn lại chọn anh Chiba?

Vì bối cảnh chính của Hirasawa Monogatari là thành phố Hitoyoshi ở tỉnh Kumamoto nên chúng tôi đã nhờ anh Chiba, cũng đến từ tỉnh Kumamoto, thực hiện công việc này.

---Tôi nghĩ việc bổ sung một nam diễn viên lồng tiếng kỳ cựu vào cảnh các nhân vật nữ xinh đẹp la hét sẽ khiến tác phẩm trở nên căng thẳng hơn rất nhiều.

Hirasawa Vâng, Chiba-san đã mang đến một bài tường thuật tuyệt vời, vì vậy hãy đón chờ nó nhé.

---Theo hướng này, bạn có thể cho chúng tôi biết về đặc điểm của từng nhân vật và diễn xuất của họ không?

``Suzushiro'' do Sumire Hirasawa Uesaka thủ vai đóng vai người lãnh đạo điều hành nơi này, nhưng có một cảm giác ấm lòng trong sự nghiêm túc.
``Kiko'' do Aya Susaki thủ vai được bạn gọi là một cô gái trẻ, nhưng cô ấy khắc họa sự dễ thương bên trong sự thanh lịch. “Iyo” do Ai Furihata thủ vai cực kỳ dễ thương nhưng ngoài sự dễ thương, cô nàng còn thể hiện rõ khía cạnh đáng tin cậy của mình. Kurenai, do Tomoyo Kurosawa thủ vai, là một nhân vật sôi nổi, nhưng tôi rất vui khi thấy khía cạnh ấm áp và trong sáng của cô ấy bộc lộ. `` Riiko '' của Yurika Kubo yêu côn trùng và là một nhân vật hơi khó nắm bắt, nhưng cô ấy cũng có quan điểm mạnh mẽ về những gì mình muốn nói. Tôi nghĩ bạn đã thể hiện thành công sự cân bằng khó khăn đó. Mai Nagai đã làm rất tốt việc thể hiện cảm giác "kakaaaaa" theo đúng nghĩa đen, hay nói cách khác là cảm giác thư thái. Ayaka Isazaki, người đóng vai "Dưa hấu", là nhân vật nước ngoài duy nhất trong bộ truyện và tôi nghĩ cô ấy đã làm rất tốt khi truyền tải cảm giác xa lạ bằng cách nói chuyện tự nhiên của mình. Chihiro Kami, người đóng vai Hirogane, có vẻ trầm lặng nhưng tôi nghĩ cô ấy đã thể hiện rất tốt những yếu tố đam mê ẩn chứa trong trái tim mình. Tôi cũng nghĩ đây là một dàn diễn viên rất cân bằng, với lời kể của Shigeru Chiba hỗ trợ chắc chắn cho cuộc đối thoại giữa các nhân vật dễ thương.

——Thành phố Hitoyoshi, hình mẫu cho vở kịch sân khấu, đã bị thiệt hại nặng nề do trận mưa lớn tháng 7 năm 2020.

Tôi đã nghĩ đến việc đi tìm địa điểm ở Hirasawa vào khoảng tháng 5, nhưng tôi không thể đi vì lúc đó đúng vào thời điểm tình trạng khẩn cấp được ban bố do virus Corona. Cuối cùng chúng tôi cũng chuẩn bị bước sang tháng 7 thì thảm họa mưa lớn xảy ra... Tôi được thông báo rằng địa điểm tôi định đến để khảo sát địa điểm đã thay đổi.

Lúc đó, “ý nghĩa” của công việc này càng tăng lên trong tâm trí tôi. Sứ mệnh của ``Hãy cùng nhau bảo tồn khung cảnh có thể không bao giờ quay trở lại qua bộ anime này'' là... hơi ích kỷ nhưng tôi đã tìm ra nó. Điểm bắt mắt ban đầu được lên kế hoạch bao gồm các hình ảnh về các khu vực khác nhau liên quan đến Đường sắt xuất hiện trong câu chuyện, nhưng họ quyết định giữ nguyên khung cảnh trước khi bị mất do những trận mưa lớn gần đây. Vì không thể đi khảo sát địa điểm nên tôi mượn rất nhiều ảnh từ người dân địa phương và những người có thể giúp tôi rồi tạo ra chúng. Chúng tôi không thể giúp gì nhiều nhưng chúng tôi hy vọng sẽ bảo tồn được một số khung cảnh trong anime và tất cả nhân viên đang làm việc đó. Tôi có hơi tự phụ, nhưng tôi hy vọng rằng người dân địa phương và những người yêu mến Hitoyoshi sẽ có thể cảm nhận được, dù chỉ một chút, khi họ xem tác phẩm này, họ sẽ nghĩ, `` Phong cảnh ở đây là như thế này đây. .''

---Chúng tôi cũng nhận được rất nhiều sự hỗ trợ thông qua huy động vốn từ cộng đồng.

Về việc gây quỹ cộng đồng của Hirasawa , tôi rất ngạc nhiên khi thấy có rất nhiều người hâm mộ cuồng nhiệt. Kết quả là có rất nhiều áp lực buộc chúng ta phải “làm điều gì đó tốt đẹp”. Tôi hy vọng rằng nội dung sẽ đáp ứng được sự mong đợi của bạn và tôi sẽ tham gia nhiều thử thách, vì vậy hãy chờ đợi nhé. Cảm ơn mọi người đã xem.


(Phỏng vấn, văn bản, nhiếp ảnh/Atsushi Saeki)

Bài viết được đề xuất