Chào mừng, Kitta-san! “Anime, gyoza, hoa huệ—Tôi muốn trở thành người truyền tải nền văn hóa hấp dẫn của Nhật Bản đến thế giới.” Cuộc phỏng vấn với diễn viên lồng tiếng Izumi Kitita ngay trước khi cô ấy lên đường sang Anh.
Izumi Kitita là một nữ diễn viên lồng tiếng và là thành viên của nhóm diễn viên lồng tiếng Milky Holmes từ năm 2009. Trong những năm gần đây, cô Kitita đã xuất bản những cuốn sách như “The Gyoza của Izumi Kitita” và “Hôm nay là một ngày tốt lành cho Gyoza”. với tư cách là “nhà phê bình gyoza xinh đẹp” và phụ trách bộ phận tác phẩm gốc cho truyện tranh `` Liberty '' với tư cách là một chuyên gia về yuri. Anh ấy đang mở rộng phạm vi hoạt động của mình.
Tuy nhiên, vào tháng 1/2019, Kitta đã kết thúc hoạt động nhóm cùng Milky Holmes và sau đó tuyên bố sẽ sang Anh du học từ tháng 6/2019 để nghiêm túc học tiếng Anh. Nó khiến người hâm mộ rất ngạc nhiên.
Lần này, Viện nghiên cứu Akiba đã hỏi anh Kitta, người sắp sang Anh, về hoàn cảnh khiến anh quyết định đi du học và cuộc sống mà anh dự định sẽ sống ở Anh. Và. Chúng tôi đã có một cuộc phỏng vấn về Izumi Kitata sẽ trông như thế nào sau 10 năm nữa!
──Bạn quyết định đi du học ở Anh từ khi nào?
Tôi đã quyết định chọn Kitata khoảng một năm rưỡi trước. Vào cuối năm 2017, tôi được biết về giai đoạn cuối hoạt động của nhóm nhỏ Milky Holmes. Sau 10 năm làm Milky Holmes, tôi đã suy nghĩ rất kỹ về 10 năm tiếp theo. Tôi là loại người không thể sống một cuộc sống đơn điệu nếu không có sự thay đổi! Do tính cách của tôi, tôi không thể sống chung một nhà quá một năm. Tôi không thể sống mà không có sự thay đổi và kích thích.
-- Du học là nơi bạn muốn tạo ra sự thay đổi.
Kitta :Lúc đó, tôi đã đến Hawaii để dự đám cưới của chị gái tôi, nhưng vì chồng chị ấy là người nước ngoài nên đám cưới về cơ bản chỉ bằng tiếng Anh! Mặc dù tôi có thể giao tiếp ở một mức độ nào đó nhưng tôi không thể nói tiếng Anh chuẩn xác, nên tôi thậm chí không thể nói chuyện với những đứa trẻ dễ thương ở đó, điều này khiến tôi cảm thấy cực kỳ căng thẳng. Lúc đó tôi mới nghe nói đến trận chung kết Milky Holmes nên khi ra nước ngoài và từ từ xem xét lại tương lai của mình, tôi đã nghĩ xem mình muốn phát triển những kỹ năng nào và hóa ra đó là tiếng Anh.
──Trước đây bạn từng nói rằng thật khó chịu khi chỉ có thể nói lời cảm ơn tại các sự kiện ở nước ngoài.
Kitta : Vâng, tôi cảm thấy như mình sẽ nói điều này mỗi khi ra nước ngoài. Mặc dù những người hâm mộ ở đó bày tỏ tình cảm của họ với tôi, như “Tôi yêu bạn”, nhưng tôi chỉ có thể nói “Cảm ơn” và tôi gần như không bao giờ có đủ can đảm để đáp lại bằng tiếng Anh. Tôi ghét bản thân mình như thế, tôi thật vô dụng.
──Trong HiBiKi StYle do Hibiki điều hành, có rất nhiều video mà bạn thử sức mình với khả năng đàm thoại bằng tiếng Anh. Có phải điều đó xảy ra nhằm đáp lại ý định đi du học của bạn?
Kitita : Không, đó là kế hoạch đến với tôi từ phía bên kia trước khi tôi quyết định đi du học. Chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên? Tôi tưởng các thành viên khác cũng làm việc đó, nhưng tôi được bảo rằng đó chỉ là Kitata-san. Tôi cứ nói mãi về việc tôi muốn có thể nói được tiếng Anh như thế nào, nên có lẽ anh ấy đang cảm nhận được điều gì đó (haha).
──Khi còn là sinh viên bạn có giỏi tiếng Anh không?
Tôi theo học trường luyện thi tiếng Anh tại trường tiểu học Kitata và học giỏi tiếng Anh cho đến cấp trung học cơ sở. Nhưng sau khi tốt nghiệp trung học, bạn quyết định theo học chuyên ngành khoa học. Chỉ có các môn khoa học và toán học, hầu như không có lớp học tiếng Anh. Sau đó tôi học tiếng Pháp nên tôi nghĩ khả năng tiếng Anh của mình thấp hơn mức trung bình. Vì vậy trước hết, tôi muốn có thể nói tiếng Anh bình thường (ở trình độ tiếng Nhật).
──Sau khi quyết định đi du học, bạn có học tiếng Anh không?
Tôi là Kitada ! Tôi đã theo học một trường đàm thoại tiếng Anh được khoảng một năm.
──Bạn có cảm thấy mình đang tiến bộ không?
Có rất nhiều Kitada ! Khi chuẩn bị hành lý để sang Anh, tôi tìm thấy một số cuốn sổ ghi chép khi tôi tham gia khóa học tiếng Anh chuyên sâu cách đây một năm rưỡi. Tôi thật là một thằng ngốc (haha). "hiện tại hoàn thành" là gì? Nó là như vậy và tôi không biết từ nào cả. Tôi nghĩ tôi đã tiến bộ đủ để hiểu điều đó.
──Những từ liên quan đến lĩnh vực chuyên môn của bạn, chẳng hạn như yuri, otaku và gyoza, không thường được học ở trường.
Chúng tôi nói về những điều như vậy rất nhiều trong các bài học ở Kitita ! Thầy đã giới thiệu tôi với tôi sau khi biết về công việc của tôi nên tôi đã kể với thầy mọi điều tôi muốn nói và tìm hiểu.
──Cảm giác như một chọi một vậy. Bạn nói gyoza bằng tiếng Anh như thế nào?
Tên tôi là “Gyoza”.
──Đó là ngôn ngữ quốc tế!
Ngay cả ở Kitita, khi tôi đến Chicago bốn năm trước, tôi cũng không thể hiểu được Gyoza, nhưng tôi lại quen thuộc hơn với ``pierogi'' (một món ăn Ba Lan). Tôi nói "giống như bánh bao Trung Quốc" và cuối cùng nó cũng có vẻ hợp lý. Tôi tự hỏi mọi thứ bây giờ thế nào... Tôi có thể liên lạc với LA (Los Angeles) thông qua Gyoza!
──Tại sao bạn lại chọn Anh trong số rất nhiều nơi bạn có thể học tiếng Anh?
Kitta: Có rất nhiều lý do, nhưng đó là vì đó là nơi sinh ra Sherlock Holmes! Đó là những gì tôi nói chính thức (haha). Tôi đã đến Anh khi lần đầu tiên bắt đầu làm việc với tư cách là Milky Holmes và tôi có những kỷ niệm đẹp về nơi đây như một nơi gắn liền với công việc tôi đã làm trong 10 năm. Ngoài ra, chị gái tôi sống ở Mỹ đã lâu nên chị ấy nói tiếng Anh thẳng thắn, nhưng tôi muốn trở thành người nói tiếng Anh một cách trang trọng, lịch sự và nhã nhặn (haha).
──Nếu bạn đóng vai một diễn viên lồng tiếng bằng tiếng Anh, có vẻ như vai diễn nói tiếng Anh sẽ phù hợp với bạn.
Kitta: Điều đó chắc chắn là đúng! Cảm ơn bạn rất nhiều (haha). Tôi khao khát cảm giác đó. Ngoài ra, thực tế hơn, trường tôi theo học ở nhiều quốc gia khác nhau, nhưng giá thuê phòng gần trường của tôi ở Mỹ cao đến mức nực cười nên tôi không đủ khả năng chi trả.
Cảm xúc đặc biệt dành cho Milky Final Live
--Tôi muốn hỏi lại bạn, nhưng trận chung kết Unit Milky Holmes là yếu tố quan trọng khiến bạn quyết định đi du học.
Kitta: Cho đến lúc đó, tôi không nghĩ có thể rời Nhật Bản dù chỉ một năm. Mọi người có thể quên bạn và điều đó sẽ gây rắc rối trong công việc.
──Bạn có ngay lập tức quyết định khi biết rằng mình có thể đi không?
Kitta: Khi một ý tưởng xuất hiện trong đầu, tôi đưa ra quyết định ngay lập tức nên nó diễn ra ngay lập tức. Khi tôi đang nghĩ đến việc đến đó, tôi đi công tác ở Singapore và gặp chủ tịch Hibiki và ông Kitani ở đó, vì vậy tôi đã nói với họ ngay tại chỗ rằng tôi muốn đi du học.
──Phản ứng của ông Kitani và những người khác là gì?
KitadaCó vẻ như việc có một người có thể nói tiếng Anh sẽ giúp ích rất nhiều cho công ty và văn phòng. Tôi được bảo phải đi ngay, và dù có Milky nhưng tôi cũng không thể đi ngay được! (cười)
──Sau khi chơi Milky Holmes đàng hoàng đến cùng. Bạn nghĩ gì về "Milky Holmes Final Live QED" tại Nippon Budokan, đây là một bước ngoặt lớn?
Buổi biểu diễn trực tiếp cuối cùng của Kitita là tuyệt nhất. Như tất cả các thành viên đã nói, đó là một live show nơi họ hoàn thành mọi thứ và không có một điều gì đáng nhớ. Tôi đã có thể bày tỏ tất cả cảm xúc của mình dưới dạng một lá thư.
──Không chỉ các thành viên mà cả khán giả khi rời đi đều mỉm cười và có vẻ rất vui vẻ, và tôi đã nghĩ rằng có thể có một trận chung kết như thế này.
Kitta: Đúng vậy, tôi rất vui vì mọi người đều nói như vậy. Thật sự rất đau lòng khi nhìn thấy khuôn mặt buồn bã của mọi người tại sự kiện lần đầu tiên chúng tôi công bố trận chung kết... Trong năm tiếp theo, ngay cả khi xuất hiện tại concert và sự kiện, tôi cũng không thể nói "Hẹn gặp lại" hay "Xin hãy ủng hộ tôi mãi mãi", nên tôi không biết phải chào họ như thế nào. Vì vậy, buổi diễn trực tiếp cuối cùng đã là một vụ nổ.
──Một buổi biểu diễn trực tiếp tràn ngập tiếng cười và nước mắt. Tôi cảm thấy chỉ có ở trận chung kết, Milky Holmes mới có khoảng thời gian ẩm ướt như vậy.
Tạm biệt Kitta . Tôi không muốn diễn tập phần kết thúc. Tôi lo lắng đến mức chỉ có thể làm được một lần. Tôi cũng cảm thấy cô đơn khi bị bỏ lại một mình để chào hỏi mọi người.
──Bạn có ý thức được việc bắt đầu những hoạt động mới, bao gồm cả việc du học sau buổi biểu diễn trực tiếp này không?
KititaTôi biết rằng môi trường sẽ thay đổi mạnh mẽ nên tôi có một cảm giác đặc biệt. Tôi thực sự xúc động với câu hát "Bye Bye Yell!" ở phần cuối và nó khiến tôi muốn đi. Tôi có thể cảm thấy hơi khác so với các thành viên khác về mặt đó.
──Trong tin nhắn cuối cùng, việc lá thư của ông Kitta là một cuộn giấy đã có tác động.
Kitta : Có lý do cho điều đó! Người ta nói rằng sau khi buổi hòa nhạc kết thúc, những bức thư sẽ được cất giữ trong một chiếc hộp thời gian. Nếu là văn phòng phẩm thì nó có thể bị hỏng phải không? Tôi nghĩ món cuộn sẽ để được lâu và giữ được hương vị theo thời gian nên tôi đã tìm kiếm trên mạng.
──Hãy nói về Ed một lát, nhưng tôi nghe nói lý do tại sao ông Sasaki nói trước: ``Tôi sẽ hét thật to'' trước những tiếng hét từ vòng tròn, là vì ông Kitta, người đã thực sự ngạc nhiên trước những tiếng la hét tại một buổi biểu diễn ở địa phương, tôi đã yêu cầu anh ấy làm như vậy.
Kitada: Tôi không nhớ mình đã nói thế hay chưa! Tôi tưởng anh ấy bắt đầu nói "Tôi sẽ hét lên" ở giữa "Final Road" (haha). Nhưng lúc đầu, tôi thực sự rất ngạc nhiên, tôi không ngờ anh ấy lại có một giọng nói to và trầm như vậy, nên tôi đã thốt lên: ``Chà.'' Sasaki là người quản lý tiệc nên Sasaki luôn là người chào đón mọi người trong các bữa tiệc.
──Ngay cả sau trận chung kết, bạn vẫn ăn lưỡi bò với Yakiniku sau buổi hòa nhạc chứ?
Tôi đã tới Kitada ! Chúng tôi đã ăn nhiều hơn một đĩa lưỡi bò!
──Tục “mọi người gọi lưỡi bò ngon nhất” ra đời từ khi nào?
Ngay từ đầu . Tôi đã yêu cầu nó kể từ khi nó được thành lập.
──Tôi biết tôi nói điều này, nhưng đây là một đơn vị tân binh tốn rất nhiều tiền (haha).
Tôi phải mất một thời gian dài! Chúng ta quá kén chọn về đồ ăn. Nếu bạn hỏi Poppin'Party và những người khác thì không phải vậy, vì vậy Milky là một đơn vị đắt tiền. Lúc đầu công ty (Bushiroad) còn nhỏ, việc ra mắt được chi trả bằng tiền tiêu vặt của chủ tịch nên có lẽ ông ấy cũng không có đặt trước gì (haha). Một phần vì thế mà buổi ra mắt trực tiếp Milky Holmes có số lượng người tham gia không nhiều.
Cuộc sống và hoạt động của bạn ở Anh như thế nào?
──Cảm ơn tập phim quý giá của bạn. Quay trở lại chủ đề du học tại Vương quốc Anh, bạn có thể chia sẻ một chút về dự định dành thời gian ở Vương quốc Anh của mình như thế nào không?
Kitita : Đã một tuần trôi qua với những lớp học và bài học ở trường ngôn ngữ. Chúng tôi cũng bao gồm các lớp tự chọn ở giữa, nên nó giống như ở trường suốt cả ngày. Một cái gì đó như thế.
──Cảm giác như mùa hè cuối cùng trước kỳ thi tuyển sinh đại học vậy.
Kitta: Đó thực sự là cảm giác của tôi nên tôi hơi sợ. Vì đăng ký bằng tiếng Anh nên tôi đang nghĩ đến việc tìm hiểu chi tiết về các lớp học và hỏi về chúng trong quá trình định hướng.
──Mr. Kitta rất đặc biệt về đồ ăn, nhưng khi nhắc tới nước Anh, đồ ăn ở nước này không có danh tiếng cho lắm. Bữa ăn khi bạn tới Anh với vai Milky Holmes như thế nào?
Kitada thật tệ. Nó thật tệ! Tôi cũng đã ăn thứ gì đó như bánh canh, nhưng nó tệ đến mức tất cả những gì tôi nhớ là nó không ngon.
--Sống ở đó có ổn không?
Tôi đã thuê một căn phòng có bếp đàng hoàng nên tôi dự định sẽ cố gắng hết sức để tự nấu ăn!
──Nghĩ lại thì gyoza nướng gần đây cũng đã trở nên phổ biến ở Anh.
Kitta: Có vẻ như món gyoza đang thực sự bùng nổ, không chỉ ở Anh mà còn ở Châu Âu. Vì vậy, khi tôi đến Anh và định cư, tôi đang nghĩ đến việc mời những người xung quanh và tổ chức một bữa tiệc gyoza. Vì đang có cơn sốt bánh gyoza nên tôi đang nghĩ đến việc đến các cửa hàng địa phương và nói rằng tôi muốn cộng tác với họ.
──Khi lần đầu tiên tôi nghe tin bạn sắp đi du học, tôi đã nghĩ bạn đang chuẩn bị bán gyoza tại một cửa hàng gyoza ở nước ngoài.
Tôi muốn làm Kitada . Khi xuất hiện trên đài NHK hôm nọ, tôi đã nói rằng trong 10 năm nữa tôi muốn điều hành một chuỗi gyoza với 100 cửa hàng ở Châu Âu. Tôi có mong muốn mạnh mẽ là truyền bá văn hóa Nhật Bản ra nước ngoài. Tôi muốn mở rộng thêm món gyoza và hoa huệ.
--Là một diễn viên lồng tiếng, nhà phê bình gyoza và chuyên gia về yuri. Hãy cho chúng tôi biết bạn muốn sử dụng tiếng Anh như thế nào khi đi du học.
Tôi muốn mở một cửa hàng Kitada Gyoza và tôi cũng muốn xuất bản phiên bản tiếng Anh của cuốn sách Gyoza. Ông Paradise Yamamoto đã xuất bản một cuốn sách về gyoza bằng tiếng Anh. Ngoài ra, chồng của chị gái tôi là người mà tôi có thể gặp mặt, vì vậy tôi muốn trở thành YouTuber gyoza cùng anh ấy.
──Anh rể của bạn là người như thế nào?
Kitakita : Tôi là người Mỹ, nhưng tôi thích nấu ăn, và bất cứ khi nào tôi đưa cho anh ấy một cuốn sách về món ăn Nhật Bản, anh ấy đều gửi cho tôi những bức ảnh nguyên mẫu mỗi ngày. Bạn có muốn cùng nhau giới thiệu món ăn Nhật Bản không? Khi nói ra điều đó, tôi thực sự rất hào hứng nên muốn thử một ngày nào đó. Tôi muốn truyền bá về văn hóa ẩm thực Nhật Bản, không chỉ gyoza.
──Tôi muốn hỏi bạn về tiếng Anh và yuri.
KitadaKhi tôi đi sự kiện ở nước ngoài, tất cả người hâm mộ đều nói về Yuuri. Họ thậm chí còn lấy được những tạp chí mà tôi đăng nhiều kỳ một cách bất ngờ. Vì vậy, tôi nghĩ chắc chắn có những người yêu thích yuri ở mỗi quốc gia, nhưng tôi không nghĩ họ có cơ hội mua sách yuri ở quốc gia của họ. Đó là lý do tại sao tôi muốn mở gian hàng của Yuri tại Rainbow Pride và các sự kiện khác ở nước ngoài và bán sách của mình.
──Hãy kể cho chúng tôi nghe bất kỳ câu chuyện nào về sự tương tác của bạn với người hâm mộ Yuri ở nước ngoài.
Kitita: Tôi nghe ai đó nói rằng có một người tên là ``Dì Yuri'' ở Mỹ, và khi tôi tìm kiếm cô ấy, tôi phát hiện ra rằng cô ấy đang theo dõi tài khoản Twitter của tôi. Ông cũng đã viết rất nhiều ấn tượng về ``Liberty'' (mà ông Kitta phụ trách tác phẩm gốc). Có vẻ như họ đang tham gia các sự kiện yuri và tổ chức triển lãm trên khắp nước Mỹ, nên tôi nghĩ nếu có thể tiếp xúc với những người đó, tôi có thể mở ra rất nhiều cơ hội. Tôi hy vọng rằng với khả năng nói tiếng Anh, tôi có thể mở rộng phạm vi giao tiếp. Mặt khác, tôi cũng muốn nói với Nhật Bản về tình hình otaku ở nước ngoài.
──Tôi nghĩ thế giới của bạn sẽ mở rộng nếu bạn có thể nói tiếng Anh, với tư cách là một diễn viên lồng tiếng và một MC.
Kitta: Tôi muốn có thể tường thuật bằng tiếng Anh. Ngoài ra, tôi nghĩ sẽ thật tuyệt nếu giọng nói của tôi vẫn được giữ nguyên khi phiên bản tiếng Anh của tác phẩm mà tôi xuất hiện được sản xuất. Ngày nay, ngay cả NHK cũng có các chương trình trong đó các nghệ sĩ Nhật Bản biểu diễn bằng tiếng Anh. Sau khi tôi thông báo rằng mình sẽ đi du học, mọi người ở phòng thu âm nói với tôi rằng số lượng công việc liên quan đến diễn xuất và tường thuật bằng tiếng Anh ngày càng tăng nên tôi muốn có thể làm được công việc đó. là.
──Mặt khác, nó chắc chắn sẽ hữu ích cho việc lồng tiếng các bộ phim nước ngoài bằng tiếng Anh sang tiếng Nhật.
Tôi nghĩ thật tuyệt khi có thể hiểu được các sắc thái của ngôn ngữ Kitahara . Là một diễn viên lồng tiếng, tôi cũng muốn có thể tổ chức các sự kiện ở nước ngoài. Tôi không nghĩ có nhiều người dẫn chương trình nói tiếng Anh hiểu được hoàn cảnh của ngành công nghiệp anime Nhật Bản.
──Bạn phải làm việc chăm chỉ trong một năm để đạt được nhiều ước mơ của mình.
Kitta: Đó là sự thật. Tôi muốn có thể nói một cách điềm tĩnh mà không rụt rè và phát âm tốt.
──Cuối cùng, hãy gửi lời nhắn tới người hâm mộ của bạn nhé. Nếu có thể, tôi sẽ đánh giá cao nếu bạn có thể nói một vài từ bằng tiếng Anh.
Sau khi đến Kitita được một năm, tôi vẫn chưa biết mình có thể phát triển đến mức nào nên cảm thấy rất áp lực vì được thông báo rằng Kitita sẽ có thể nói được tiếng Anh ngay. Nhưng khi ngày ra đi đến gần, tôi bắt đầu nghĩ rằng mình có thể biến áp lực này thành sức mạnh. Đó là lý do tại sao tôi muốn làm những gì chỉ mình tôi có thể và mang về nhà một số câu chuyện thú vị sẽ khiến bạn phải nghĩ, Chà, điều này hơi khác một chút so với trải nghiệm du học thông thường. Tôi muốn tích lũy nhiều kinh nghiệm sống và có thể hiểu được giá trị của mọi người từ các quốc gia khác và trên thế giới. Tôi sẽ trở thành một diễn viên lồng tiếng, nhà nghiên cứu gyoza và nhà phê bình yuri, người có thể giao tiếp cả tiếng Nhật và tiếng nước ngoài! Tôi muốn báo cáo về tình hình hiện tại của mình khi tôi trở lại sau nửa năm nữa, nhưng tôi sẽ rất vui nếu bạn có thể nhớ đến Izumi Kitata và đến gặp tôi khi tôi đã trưởng thành sau một năm nữa. Tôi đi đây! Tôi có thể làm được!!
(Phỏng vấn và viết bởi Kiri Nakazato)
Izumi Kitta sẽ tặng một tờ giấy màu có chữ ký ngay trước khi cô ấy lên đường sang Anh cho một người!
Nữ diễn viên lồng tiếng Izumi Kitita khởi hành khoảng một năm để du học ở Anh vào tháng 6 năm 2019. Để kỷ niệm buổi phỏng vấn ngay trước khi sang Anh, một người sẽ được chọn ngẫu nhiên để nhận một tờ giấy màu có chữ ký! Vui lòng kiểm tra các yêu cầu ứng dụng chi tiết và áp dụng.
<Giải thưởng>
Giấy màu chữ ký của Izumi Kitta
<Yêu cầu ứng dụng>
・Thời gian đăng ký: từ ngày 15 tháng 6 năm 2019 (Thứ bảy) đến ngày 22 tháng 6 năm 2019 (Thứ bảy) 23:59
・Số người trúng giải: 1 người
・Thông báo người chiến thắng: Thông báo sẽ được đưa ra sau khi giải thưởng được chuyển đi.
・Vận chuyển giải thưởng: Dự kiến sẽ được vận chuyển vào cuối tháng 8 năm 2019
・Phương thức đăng ký: Chấp nhận sử dụng mẫu đơn đăng ký chuyên dụng bên dưới.
<Ghi chú>
・Yêu cầu đăng ký thành viên (miễn phí) để đăng ký.
・Mỗi người được giới hạn một lần đăng ký.
・Chúng tôi không thể trả lời các câu hỏi liên quan đến kết quả xổ số hoặc tình trạng giao hàng.
・Cấm chuyển nhượng hoặc bán lại giải thưởng hoặc quyền giành được cho bên thứ ba.
- Nhân viên của Tập đoàn Kakaku.com và các bên liên quan không được phép tham gia.
・Giải thưởng sẽ chỉ được vận chuyển trong phạm vi Nhật Bản.
・Mặc dù chúng tôi rất cẩn thận trong việc đóng gói nhưng xin lưu ý rằng ngay cả khi mặt hàng bị hư hỏng do tai nạn trong quá trình vận chuyển, chúng tôi sẽ không chấp nhận trả lại hoặc trao đổi.
・Xin lưu ý rằng tiền thưởng sẽ bị vô hiệu trong các trường hợp sau.
Nếu cùng một địa chỉ hoặc hộ gia đình đã trúng thưởng nhiều lần
Nếu bạn đăng ký bằng tài khoản trái phép (nhiều tài khoản thuộc cùng một người, v.v.)
Nếu giải thưởng không thể được chuyển giao do địa chỉ của người trúng giải, không rõ địa chỉ chuyển đi, vắng mặt lâu ngày, v.v.
Nếu giải thưởng không thể được giao do sai sót trong thông tin liên hệ đã đăng ký hoặc thông tin địa chỉ giao hàng.
Nếu bạn không thể liên hệ với chúng tôi trước thời hạn liên hệ với người nhận giải thưởng.
Nếu có bất kỳ hoạt động gian lận nào liên quan đến đơn đăng ký của bạn
Bài viết được đề xuất
-
"Trở thành người lớn có ý nghĩa gì?" Kỷ niệm ra mắt chương cuối cảm đ…
-
Hãy tái hiện lại cảnh đó của Mikoto Misaka! Từ trò chơi nhập vai trên điện thoạ…
-
[Hiện tại] Phiên bản PS4® "Cyber Troopers Virtual-On x Một chỉ số phép thu…
-
Một bộ 3 máy sản xuất hàng loạt EVA hiện đã có sẵn từ dòng sản phẩm hình di độn…
-
[Ra mắt vào tháng 2] 9 game PS5, PS4 và Switch mới được nhóm biên tập đề xuất m…
-
Tháng 4 năm 2018 TV anime “Persona 5” và chương trình thường kỳ AbemaTV “Jun Ki…
-
Buổi diễn trực tiếp một người tiếp theo sẽ được quyết định sớm nhất là vào ngày…
-
SIE mua lại Bungie, được biết đến với "Destiny", v.v., và đưa ra bình…
-
Nỗi tuyệt vọng của tuổi thơ...Anime mùa hè "Gold-bound Vermeil" Tập 1…
-
Từ ``The Ascendance of a Bookworm: I Will Do Anything to Become a Librarian'', …
-
[Phỏng vấn] 18 bài hát bắt đầu từ Ranka! Ai Nakajima phát hành tuyển tập bài há…
-
Anime mùa hè “Saiyuki RELOAD BLAST”, phần cắt và ghi chú trước tập đầu tiên, cù…