Cuộc phỏng vấn chính thức với tất cả các thành viên đã đến từ "Phiên bản sân khấu của các chàng trai diễn viên lồng tiếng...?" được phát hành vào ngày 14 tháng 2! Ngoài ra còn có câu chuyện đằng sau khung cảnh suối nước nóng trong phim! ?

Cuộc phỏng vấn chính thức với tất cả các diễn viên lồng tiếng nam sẽ xuất hiện trong bộ phim ``Phiên bản sân khấu: Tôi là một diễn viên lồng tiếng nam...? ~Hãy nói về cuộc sống diễn viên lồng tiếng trong tương lai của tôi~'' dự kiến ra mắt vào tháng 2 Ngày 14/2020 đã đến.

``Voice Actor Boys...?'' là chương trình truyền hình do các diễn viên lồng tiếng thực hiện được phát sóng đều đặn 4 mùa trên CS Family Theater kể từ năm 2015. Bảy diễn viên lồng tiếng nam xuất hiện: Yuto Uemura, Yuichiro Umehara, Keisuke Kawamoto, Yusuke Kobayashi, Yusuke Shirai, Yutaro Honjo và Kazuomi Yamamoto.


⇒Video của “Bộ phim: Tôi là chàng trai diễn viên lồng tiếng…? Hãy nói về cuộc sống diễn viên lồng tiếng trong tương lai của tôi” cuối cùng đã được phát hành!


Để chuẩn bị cho việc ra rạp, chúng tôi đã nhận được cuộc phỏng vấn với tất cả các thành viên, vì vậy hãy giới thiệu họ bên dưới (bản gốc).

Q (Người đăng) nói, ``Nếu chúng ta ở bên nhau, chúng ta là bất khả chiến bại.'' Có khoảnh khắc nào bạn cảm thấy ``bất khả chiến bại'' khi ở bên nhau không? ”

Shirai: Trước hết, tôi bất khả chiến bại vì có thể tiếp tục lâu như vậy.
Kobayashi: Thành thật mà nói, tôi không thể tưởng tượng được nó sẽ kết thúc.
Shirai: Tôi không nghĩ hiếm khi một chương trình tạp kỹ có diễn viên lồng tiếng như thế này kéo dài mãi cho đến khi ra rạp, nên tôi nghĩ chính nhờ bảy người này mà chúng tôi mới có thể làm được điều đó.
Uemura: Kể từ tập thử nghiệm đầu tiên, chúng tôi luôn có một bầu không khí vui vẻ và tôi nghĩ nó ngày càng tốt hơn.
Kawamoto: Anh ấy ngày càng mạnh mẽ hơn theo từng mùa giải.
Kobayashi: Tôi cũng tập luyện cơ bắp!
Mọi người: (haha)
Yamamoto: Nhờ tất cả những kinh nghiệm tôi đã có, tôi có thể làm được bất cứ điều gì tôi được yêu cầu.

Hỏi: Chương trình này đã ảnh hưởng như thế nào đến sự phát triển của bạn với tư cách là một diễn viên lồng tiếng trong 5 năm qua?

Kawamoto: Đó là sự sáng tạo và sức mạnh tức thời! Tôi nghĩ thử thách của chương trình này đã giúp tôi rất nhiều.
Honjo: Trước đây tôi không có khả năng ứng biến chút nào, nhưng so với việc làm điều đó trước máy quay, tôi nghĩ không có gì xấu hổ khi làm điều đó trước micro. Tôi nghĩ bây giờ tôi có thể ứng tác ngay cả khi lồng tiếng.
Kobayashi: Tôi không còn sợ phải xấu hổ nữa.
Shirai: Lúc đầu thì thật đáng sợ.
Kobayashi: Thật đáng sợ! Tôi trở thành diễn viên lồng tiếng vì tôi không muốn lộ mặt... (haha)
Umehara: Lúc đầu, chúng tôi quyết định muốn họ làm điều này, nhưng khi tiếp tục, chúng tôi được tự do làm những việc như đi lang thang quanh thị trấn, và tôi cũng không có nhiều kịch bản. rất biết ơn vì đã có thêm kinh nghiệm.
Uemura: Không giống như khi chúng ta gặp nhau ở những địa điểm khác, trong chương trình này chúng ta sẽ gặp nhau với tư cách cá nhân. Với ý nghĩa đó, tôi nghĩ 5 năm qua là cơ hội để tôi nhìn thấy nhiều gương mặt khác nhau. Chương trình này là nơi các bạn có thể đoàn tụ mỗi khi mùa giải được đổi mới. Tôi nghĩ đó là nơi chúng ta có thể động viên lẫn nhau và nhận ra rằng mọi người đều đang làm việc chăm chỉ.
Yamamoto: Mặc dù đó không phải là cảm giác thân thiết nhưng luôn có cảm giác yên tâm khi làm việc.
Shirai: Có rất nhiều điều lần đầu tiên tôi được trải nghiệm qua chương trình này. Nó rất có lợi cho tôi cả với tư cách là một người và một diễn viên lồng tiếng. Tôi muốn tiếp tục trải nghiệm nhiều điều khác nhau.

Hỏi: “Cảnh suối nước nóng trong phiên bản điện ảnh rất ấn tượng, nhưng bạn có thể kể cho chúng tôi nghe câu chuyện đằng sau nó được không?”

Yamamoto: Cậu không thể kể cho tôi nghe nội tình được! (cười)
Mọi người: (haha)
Kobayashi: Cách tốt nhất để xem phần đó là để họ tưởng tượng nó bằng tất cả khả năng của mình...
Kawamoto: À, nói cách khác... nó không thực sự được bao gồm!
Kobayashi: Mọi người chỉ coi đó là bồn ngâm chân thôi (haha)
Yamamoto: Thưởng thức âm thanh!
Umehara: Tôi chắc chắn là nó ở góc xung quanh.
Yamamoto: Ngoài ra, có một giọng nói mà tôi không thể nghe thấy trong quá trình ghi âm...?
Shirai: Đó có phải là dê trắng không?
Yamamoto: Có thể thêm dê vào được không?
Shirai: Tôi nghĩ tôi sẽ thêm nó vào. Vâng.
Uemura: Hả, đây là câu trả lời à? !
Mọi người: (haha)

Hỏi: “Nếu bạn có câu chuyện hậu trường nào khác, hãy kể cho chúng tôi nghe.”

Honjo: Anh Yamamoto, lâu rồi anh chưa uống trà sữa nên cảm thấy hơi khó chịu.
Shirai: Ồ, hết trà sữa rồi à?
Yamamoto: Vâng. Hết trà sữa nên hơi chán nản (haha). Tôi có một ít trà sữa trên đường. Nó đã được bổ sung. Sáng ngày thứ hai, tôi ngồi uống trà sữa một mình trong khi mọi người uống cà phê.
Uemura: Mặc dù tôi đã cố gắng hết sức để pha cà phê...
Mọi người: (haha)
Yamamoto: Tôi vừa uống trà sữa vừa nói “Anh pha cà phê cho tôi! Tuyệt vời quá!” (cười)
Kobayashi: Bởi vì Pon-chan và tôi là người mua. Lúc đó tôi nghĩ: “Có lẽ mình nên mua nó”.
Yamamoto: Tốt bụng.
Kobayashi: Cuối cùng thì quản lý của tôi đã mua nó cho tôi (haha).
Mọi người: (haha)
Yamamoto: Ngoài ra, chúng tôi đã chơi rất nhiều thứ...
Kobayashi: Đĩa ném có lẽ khiến tôi phấn khích nhất.
Kawamoto: Chơi ném đĩa trên bờ sông đó vui lắm!
Uemura: Tôi tự mang theo. Tôi đã cố gắng hết sức dù máy quay không quay!
Mọi người: (haha)
Kawamoto: Chúng tôi tiếp tục cho đến khi mặt trời lặn và không thể nhìn thấy gì nữa.
Shirai: Vậy thì nó có phù hợp với video không?
(Nhân viên: Nó có thể không vừa.)
Mọi người: Ừ! ?
Kawamoto: Bây giờ là câu chuyện hậu trường thực sự! Chắc chắn trời đã tối và có thể không còn gì cả.
Yamamoto: Ngoài ra, có một cảnh ông Shirai xuất hiện trên radio, nhưng chúng tôi thực sự không biết ông ấy ghi âm bằng cách nào. Tôi đã xem câu chuyện chính và nó là như vậy! Nó đã trở thành.
Kawamoto: Chúng tôi tưởng nó được ghi âm như một chương trình radio bình thường, nhưng hóa ra nó lại rất sôi động (haha).
Yamamoto: Tôi nghĩ họ đang làm việc đó ở một nơi lớn hơn một cái lều. Tôi tưởng họ đang thu âm trong một gian hàng. (Nhìn ông Shirai) Thú vị đấy.
Shirai: Thành thật mà nói. nó rất tốt.
Mọi người: (haha)

Q: Hãy cho chúng tôi biết ấn tượng của bạn về các thành viên có thay đổi gì sau 5 năm không.

Kawamoto: Khi tôi gặp anh ấy ở một địa điểm khác, tôi nghĩ, ``Anh ấy thật sự rất ngầu.'' Trong chương trình, bạn có thể thấy một khuôn mặt tương đối thẳng thắn, nhưng khi đến cảnh lồng tiếng, bạn có thể thấy một biểu cảm khác với tư cách là một diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp, vì vậy tôi nghĩ, ``À, bạn đang làm một chương trình với những con người tuyệt vời. !'' “Có cảm giác rằng Năm tháng trôi qua, tất cả chúng ta đều trải qua những điều khác nhau, nên mỗi lần gặp lại, có những phần trong chúng ta đều ngạc nhiên.
Kobayashi: Khi tôi gặp anh ấy trên trường quay, tôi có cảm giác như anh ấy không khác gì khi chúng tôi ghi hình "Diễn viên lồng tiếng Danshi desu...?". Khi gặp nhau, chúng tôi có cùng niềm vui. Luôn có sự khác biệt giữa sự hào hứng của một chương trình và thời gian thực. Vì vậy, ngược lại, sự thay đổi mà tôi cảm nhận được nhiều nhất là giờ đây tôi có thể làm mọi việc một cách tự nhiên.
Yamamoto: Anh Bayashi ngày càng tinh quái rồi.
Shirai: Tôi không còn cảm thấy xấu hổ nữa.
Kobayashi: Thực tế là bạn không hề xấu hổ khi đùa giỡn phải không? !
Yamamoto: Tôi nghĩ mình đã trở nên vui tươi hơn, hay đúng hơn là tôi trở nên vui tươi hơn với chính mình.
Kobayashi: Bây giờ là năm 2019...
Shirai: Năm! ? Đó là năm! ?
Kobayashi: Bạn cũng sẽ hiểu sau 5 năm nữa.
Mọi người: (haha)
Kobayashi: Lúc đầu, tôi nghĩ mình phải là người chắc chắn nhất, nhưng khi Kou đảm nhận vai trò đó, tôi bắt đầu nghĩ, ``Ồ, vậy được rồi.'' Điều đó có nghĩa là nó đáng tin cậy.
Kawamoto: Tôi có thể cảm nhận được điều đó nhiều hơn sau khi xem phiên bản thử nghiệm tại một sự kiện cách đây không lâu. Mọi cảm giác xấu hổ, bối rối không đáng có đều biến mất.
Kobayashi: Theo nghĩa tốt, tôi không còn cảm thấy muốn làm mọi việc một cách đúng đắn nữa.
Tất cả: Ừ, ừ.
Uemura: Cậu không cần phải suy nghĩ nhiều đâu.
Honjo: Còn tôi... (về anh Uemura) Tôi thường nghe người ta nói rằng ban đầu Mutchan bị cho là người hay tán tỉnh, nhưng xét về mặt đó thì anh ấy có những đức tính tốt như tính thẳng thắn khi còn là sinh viên đại học ở trường đại học. Tôi đoán bạn có thể nói anh ấy là một người anh trai thân thiện và dễ gần. Không phải đâu! (cười). Tôi nghĩ tôi sẽ gặp anh ấy trên trường quay khi anh ấy trở thành một người anh lớn.

Hỏi: “Bạn có món gì dành cho ông Umehara và ông Shirai không?”

Umehara: Đúng vậy. Tôi không nghĩ ông Shirai đã thay đổi.
Yamamoto: Nó đã lớn lên khá nhiều rồi!
Shirai: Hình dáng cơ thể của tôi đã thay đổi rồi (haha).
Umehara: Người này đã làm công việc sao chép biểu mẫu được một thời gian dài.
Shirai: Không có, không có!
Umehara: Nhưng thực sự có một số điều tốt đẹp không hề thay đổi trong suốt 5 năm qua. Ông Shirai. Có cảm giác như nó đã hoàn thiện ngay từ đầu, theo một cách tốt.
Shirai: Không biết đã xong chưa (haha). Tuy nhiên, tôi không nghĩ có nhiều thay đổi. Tôi chỉ nghĩ rằng suy nghĩ của tôi đã thay đổi một chút. Đó chính xác là những gì chúng tôi đang cố gắng tìm ra trong phiên bản thử nghiệm đầu tiên. Tôi không biết nên đùa bao nhiêu hoặc làm nó hài hước đến mức nào. Tuy nhiên, khi xem nó thực sự được phát sóng, tôi nhận thấy rằng nó đã được biên tập một cách thú vị và chương trình có mức độ hoàn thiện rất cao. Tôi cảm thấy mình có thể tin tưởng nhân viên và giao mọi việc cho họ. Nếu bạn làm những gì bạn muốn làm, họ sẽ xử lý nó một cách chính xác. Theo một nghĩa nào đó, tôi nghĩ mình đã có thể làm mọi việc bằng tất cả sức lực của mình mà không cần suy nghĩ về bất cứ điều gì.

Hỏi: Về phần ông Umehara và ông Shirai, có một số thứ đã được hoàn thiện và giữ nguyên, ngoại trừ việc sao chép hình thức...

Mọi người: (haha)
Shirai: Nhìn kìa! !
Umehara: Khó đấy (haha). Tôi đồng ý···. Ông Shirai đã như vậy kể từ khi tôi gặp ông ấy, và ông ấy luôn cố gắng hết sức. Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu một người như tôi, người trẻ hơn, sắc sảo hơn, nhưng anh Shirai sẽ phụ trách việc đó nên tôi có thể tin tưởng anh ấy trong vấn đề đó. Tôi nghĩ Shirai-san sẽ bỏ nó vào lúc này. Đôi khi nó không hoạt động (haha).
Mọi người: (haha)

Q: Bạn muốn giới thiệu điểm gì cho những người chưa xem chương trình mà bạn có thể nói bây giờ?

Shirai: “Diễn viên lồng tiếng nam”…Tôi đoán bạn có thể gọi họ là nam, nhưng bảy người này…
Umehara: Chú diễn viên lồng tiếng.
Mọi người: (haha)
Shirai: Thật là thú vị khi xem "các diễn viên lồng tiếng cũ" thử thách cơ thể của họ và thử mọi thứ... chỉ trong một khoảnh khắc (haha).
Umehara: Bạn có thể xem nó mà không cần lo lắng.
Shirai: Vâng. Đừng lo lắng. Đây là một chương trình mà bạn có thể xem mà không gặp bất kỳ trở ngại nào, vì vậy nếu bạn thử xem, tôi nghĩ bạn sẽ bị cuốn hút trước khi kịp nhận ra.
Kawamoto: Nó mang lại cảm giác phim tài liệu khác nhau tùy theo mùa bạn xem. Khi chúng tôi mới bắt đầu, tất cả chúng tôi đều trẻ hơn bây giờ 5 tuổi, vì vậy sức trẻ và năng lượng của chúng tôi được đặt lên hàng đầu, nhưng khi mỗi mùa giải trôi qua, tôi nghĩ chúng tôi không chỉ nỗ lực hết mình mà còn Masu bắt đầu có nhiều thời gian hơn khi trưởng thành. Đó là điều tốt về chương trình này. Tôi nghĩ bạn sẽ thích thực tế là nó có hương vị khác nhau tùy theo mùa.
Yamamoto: Đó chính xác là lý do tại sao mỗi thành viên tạo ra một nhân vật và cũng có những đoạn hoạt hình ngắn, nhưng lần này chúng tôi quyết định làm phiên bản điện ảnh. Tôi cảm thấy rằng chương trình này có vô số khả năng về cách tổ chức các sự kiện. Trong tương lai, tôi nghĩ mình sẽ có thể thử những điều mới mẻ mà trước đây tôi chưa từng làm với tư cách là một diễn viên lồng tiếng nam.

Q: Nếu lần sau có cơ hội ra nước ngoài, bạn có muốn đi nơi nào hoặc có dự định gì không?

Yamamoto: Las Vegas!
Umehara: Tôi muốn đến sòng bạc.
Uemura: Đó chính xác là nơi tôi đã đến riêng tư, sòng bạc.
Honjo: Ông Kawamoto là người mạnh nhất.
Kawamoto: Tại sòng bạc đầu tiên của tôi ở Anh, tôi đã thắng lớn.
Yamamoto: Nếu đi theo con đường đó, tôi cũng muốn đến Singapore.
Shirai: Tôi chỉ muốn đánh bạc thôi (haha).
Kawamoto: Tôi cũng muốn đến Hawaii. Mọi người hãy cùng nhau nướng nhé. Thuyền chuối.
Uemura: Tôi thích biển. Thể thao biển vẫn chưa được chiếu trên TV.
Shirai: À, vậy đi lặn thôi.
Uemura: Tôi có giấy phép lặn biển!
Honjo: Thế chẳng phải sẽ rất tuyệt nếu được đến Malaysia gần đó sao? Nó an toàn.
Yamamoto: Có lẽ chúng ta có thể đi đến một hòn đảo hay gì đó, giống như một hòn đảo hoang.
Uemura: Chúng tôi sống cùng nhau.
Umehara: Sống trên đảo hoang có lẽ tốt đấy.
Kobayashi: Kou không ổn.
Kawamoto: Tôi muốn một cái washlet (haha).
Kobayashi: Cá nhân tôi muốn đến Châu Âu. Tôi muốn ngắm cảnh thành phố xinh đẹp và thử sức mình trở thành một diễn viên lồng tiếng nam đầy phong cách.
Umehara: Tôi sẽ nói lại lần nữa.
Kobayashi: Dù sao thì cũng là một người trở về! (cười). Tôi muốn đến một nơi mà ngôn ngữ không được hiểu và xem liệu tôi có thể truyền tải được thông điệp của mình hay không. Một cái gì đó giống như sao chép hình thái?
Shirai: Điều đó là không thể. Hãy mang theo Pocket Talk (haha).
Yamamoto: Nhưng chẳng phải việc nói chuyện với động vật ở thảo nguyên cũng giống như vậy sao?
Kobayashi: Điều đó không đúng! (cười). Chống lại con người! !
Kawamoto: Chà, bạn có thể vui vẻ bất kể bạn đi đâu (haha).
Kobayashi: Điều đó chắc chắn là đúng.

Hỏi: “Hãy cho chúng tôi biết nếu có điều gì hoặc thông điệp nào mà bạn đánh giá cao với tư cách là diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp.”

Yamamoto: Việc lồng tiếng cho các diễn viên lồng tiếng Nhật Bản là nơi duy nhất trên thế giới thực hiện lồng tiếng cùng lúc và ở nước ngoài họ thường được quay riêng. Trong khi đó, làm thế nào để đọc được bầu không khí và quan tâm đến những người xung quanh trên trường quay, cũng như các khía cạnh kỹ thuật của công việc micro, và trên hết, việc quan tâm đến nhau là vô cùng quan trọng. Về cơ bản, mọi người đều nghiêm túc và có khả năng thực hiện những gì họ cần làm một cách chân thành, đồng thời họ đã học được cách đối xử với người khác. Tôi nghĩ đó là lý do tại sao, giống như các diễn viên lồng tiếng nam, khi chúng tôi gặp nhau lần đầu trên một chương trình tạp kỹ, chúng tôi có thể hòa hợp một cách tự nhiên và hòa hợp trong chương trình. Đó là lý do tại sao tôi không chỉ coi trọng diễn xuất mà còn quan tâm đến người khác.

Uemura: Là một người làm công việc mà tôi có thể thể hiện khuôn mặt của mình, tôi cảm thấy cần có sự giao tiếp và cá tính, và có những người hâm mộ bị thu hút bởi khía cạnh đó và ủng hộ họ. Tất nhiên việc trau dồi kỹ năng diễn xuất là điều quan trọng, nhưng tôi cũng tin rằng cá tính của bạn sẽ luôn thể hiện qua diễn xuất. “Tôi là một diễn viên lồng tiếng nam, nhưng…? Tôi có những người bạn cùng thế hệ mà tôi gặp nhau thường xuyên, và tôi nghĩ rằng việc có cơ hội biết mọi người đang nghĩ gì và họ đang thể hiện những biểu hiện như thế nào đã là một nguồn phong phú cho tôi. Tôi rất biết ơn.

Umehara: Ngày càng có nhiều công việc không liên quan đến diễn xuất nên tôi có thể cảm nhận được nó khó khăn như thế nào. Mục đích chính của công việc là lồng tiếng và diễn xuất nên tôi không muốn bỏ qua điều đó, nhưng tôi cũng nghĩ rằng có những phần công việc của mình mà tôi có thể tận dụng trong công việc quay video và làm việc ngoài việc lồng tiếng. Ví dụ, trong ``Tôi là diễn viên lồng tiếng...?'', tôi nghĩ mình đã có thể phát triển kỹ năng ứng biến và lòng can đảm để làm điều gì đó bất ngờ. Theo nghĩa đó, nó không hề đi chệch khỏi trọng tâm chính của vở kịch và tôi thực sự đã học được rất nhiều điều từ nó. Tôi nghĩ nó sẽ dẫn đến một phạm vi diễn xuất rộng hơn.

Honjo: Ngày thường tôi là sinh viên nên rất ngại đi vào chủ đề "diễn viên lồng tiếng là gì?", nhưng...tôi hiện đang là sinh viên, công việc và cuộc sống đời thường đều là một lãng phí thời gian tôi không nghĩ là có bất cứ điều gì. Ví dụ, tôi là sinh viên đại học chuyên ngành khoa học, nhưng tôi đã từng được chọn vào một vai dựa trên hình ảnh của tôi về một người đeo kính và trông giống như một sinh viên khoa học mù quáng. Tôi nghĩ mọi thứ đều có một phần kết nối với tôi, vì vậy tôi nghĩ sẽ là một ý kiến hay nếu cống hiến hết mình cho nhiều việc khác nhau như học tập chứ không chỉ diễn xuất.

Shirai: Tôi thực sự thích tham gia các chương trình tạp kỹ và chương trình radio nơi tôi có thể thể hiện khuôn mặt của mình và làm công việc khác với công việc lồng tiếng thông thường của tôi. Nếu tôi không thích nó, tôi không nghĩ bất cứ ai xem nó cũng sẽ thích nó, và tôi nghĩ điều quan trọng đối với những người hiện đang có mục tiêu trở thành diễn viên lồng tiếng là phải xem họ có thể thích nó đến mức nào. Không có gì là lãng phí, vì vậy tôi nghĩ điều quan trọng là phải tìm ra thứ gì đó để tận hưởng.

Kawamoto: Tôi đánh giá cao câu nói “Giọng nói của bạn nói lên ngoại hình của bạn”. Giọng nói được sinh ra từ tính cách của mỗi người nên càng trau chuốt giọng nói bên trong thì giọng nói của bạn sẽ càng trở nên hấp dẫn và tôi nghĩ điều đó là đúng. Vai trò của bạn thay đổi tùy theo độ tuổi và thời điểm của bạn, vì vậy tôi nghĩ cách tốt nhất để truyền tải thông điệp là cống hiến hết mình, điều mà chỉ bạn mới có thể làm vào thời điểm đó. Tất nhiên, kỹ thuật cũng cần thiết, nhưng phải theo thứ tự để chạm đến trái tim mọi người, điều quan trọng nhất là trái tim. Tôi nghĩ các diễn viên lồng tiếng nam có thể làm được rất nhiều thứ khi mùa giải diễn ra, nên tất nhiên kỹ thuật rất quan trọng, nhưng có những việc chỉ có thể làm được vào thời điểm đó. Tôi nghĩ nếu bạn có tấm lòng thì điều đó sẽ được truyền tải.

Kobayashi: Diễn viên lồng tiếng ngày nay có rất nhiều việc phải làm và có rất nhiều người khao khát được làm như vậy. Nếu bạn không có cốt lõi vững chắc về điều bạn muốn làm nhất, bạn sẽ bối rối cho dù bạn có làm gì đi chăng nữa. Tôi coi diễn xuất là điều quan trọng nhất và tôi nghĩ về cách tôi có thể tận dụng công việc diễn xuất theo cách của mình. Tôi nghĩ rằng kỹ thuật lồng tiếng sẽ trau dồi kỹ năng của bạn, nhưng chính những chương trình tạp kỹ như thế này mới trau dồi khả năng nhạy cảm của bạn. Tôi luôn suy nghĩ xem liệu tôi có thể thể hiện điều đó một cách trực tiếp trong một vở kịch hay không. ...Ồ, ý tôi là, đó là một trái tim! (cười).



[Thông tin công việc]
■“Tôi là diễn viên lồng tiếng nam trong phiên bản điện ảnh, nhưng…? ~Hãy nói về cuộc sống tương lai của tôi với tư cách là một diễn viên lồng tiếng~”

Thông tin phát hành: Khởi chiếu trên toàn quốc từ ngày 14/02/2020 (Thứ Sáu), bao gồm Cine Libre Ikebukuro Diễn viên: Yuto Uemura, Yuichiro Umehara, Keisuke Kawamoto, Yusuke Kobayashi, Yusuke Shirai, Yutaro Honjo, Kazuomi Yamamoto Tường thuật: Junichi Suwabe Kế hoạch Sản xuất: Hattori Hiroyuki ( Sân khấu gia đình)
Nhà sản xuất: Mitsutaka Saito, Masahiko Fukuda Quảng cáo: Rin Mano, Daisamurai Koyanagi Đạo diễn: Ayumi Suzuki Kịch bản: Hajime Nasa Gorgeous Someya Quay phim: Kenichi Kurashima Ghi âm: Hirofumi Ishii Ánh sáng: Hisatomo Ishii Bài hát chủ đề: "Bảy con quỷ với hiệu ứng đặc biệt" (EVIL LINE HỒ SƠ)
Sản xuất và phân phối: Tohokushinsha Cung cấp bởi: Family Theater


<Câu chuyện>
Một ngày hè, sáu người được tìm thấy tại khu cắm trại: Yuto Uemura, Yuichiro Umehara, Keisuke Kawamoto, Yusuke Kobayashi, Yutaro Honjo và Kazuomi Yamamoto. Họ đi ra ngoài để gắn kết với nhau sâu sắc hơn bao giờ hết. Tuy nhiên, chỉ có 6 người đi ra ngoài... Chỉ còn thiếu Yusuke Shirai.
Sáu người họ thích thú cắt nước và chẻ dưa hấu trên bờ sông được bao quanh bởi thiên nhiên, trong khi Kamimura và Kawamoto đi câu cá, còn Kobayashi và Honjo thì đi mua sắm. Trong khi đó, Umehara và Yamamoto còn lại bắt đầu chặt gỗ. Sau đó anh ấy đặt tên cho con dê ở khu cắm trại là `` Yusuke Shirai.''
Đội đi mua sắm và đội câu cá đã quay trở lại nên chúng tôi quyết định bắt đầu chuẩn bị bữa tối. Sau đó, những chiếc vòng tay paracord với nhiều màu sắc khác nhau sẽ được trao cho sáu người. Ai đã làm ra những thiết bị ngoài trời có vẻ như được đan bằng tay cho nhiều người này? Và Yusuke Shirai ở đâu và anh ấy đang làm gì...?


(C) Tohokushinsha

Bài viết được đề xuất