動漫產業觀察第 34 期:即將在地面電視播出! 翻譯 Tomoko Seo 談 RWBY 的魅力!

因日本動漫風格造型而備受注目的美國製3DCG動畫系列《RWBY》將於2017年7月7日起在電視台播出(TOKYO MX 7月7日起、熊本放送7月9日起、Sun TV 7月11日起、AbemaTV 7月3日起)。該系列的英文版剛完成 VOLUME 4。日語配音版 VOLUME 1-3 已在戲院上映,軟體也已發行。TV 版將命名為《RWBY VOLUME 1-3: The Beginning》,包含 VOLUME 1 至 3 的 13 集重新剪輯。
日語配音版《RWBY》的魅力在於精彩的配音演員所傳達的時尚對話。比起動畫,它更具有外國劇的時尚味道。秋葉研究所曾訪問過日語總監內越良一和四位主要配音演員,但這次我們請到了創作許多悅耳台詞的翻譯師瑞穗智子,請她談談《RWBY》中獨特對白的樂趣和難度。


RWBY的魅力在於它的色彩、動作和音樂


您對《RWBY》的第一印象是什麼?

:首先,我被它美麗的色彩驚到了--在VOLUME 1的開頭,大反派Roman走了進來,他橙色的頭髮、白色的衣服和豐富的夜空形成了強烈的對比,非常美麗。在我的印象中,傳統的美國動畫會使用很多鮮豔的顏色,所以我覺得'RWBY'的味道很不一樣。

─ 在顏色方面,主角 Ruby 是紅色和黑色的樸素組合。

:是的,紅色就是紅色,不過是稍微深一點的顏色。這是一種深沉、好看的顏色。另一個吸引我的地方,我想大家都提過了,就是動作。我已經忘了自己在工作,就這麼看下去了。此外,音樂也是很棒的搭配。它節奏明快,琅琅上口,有效地增強了戰鬥場面的氣氛。

現在,我想問問您關於對白的問題--RWBY的英文是否很特別?

Seo: 只是普通的英語,沒有任何f-words(骯髒的俚語)。

當華納兄弟邀請您翻譯這部電影時,您腦海中有沒有日語配音版的演員?

Seo: 沒有,我沒有被問到選角的問題。我覺得他們可能還在考慮中。首先,我翻譯的初稿是作為與(音效導演)內越良一和製作人員討論的基礎,如有必要,我會重新考慮任何替代方案。......


這跟一般戲劇的做法一樣嗎?

:是的,我們先提交一個劇本作為起點,然後有時候我們會和所有工作人員開會,如果時間不夠,我可能會在家裡邊等待指示邊做。最近配音版和字幕版同時播出,所以也有調和聲音和字幕表達的過程。

您會從工作人員那裡收到什麼樣的指正?

Seo: 舉個例子,在 VOLUME 2 的開頭,Ruby 說:「又豐富又過癮!在 VOLUME 2 的開頭。如果直接翻譯這句話,細微的差別就會很僵硬,不符合 Ruby 可愛的氛圍(原文是 "It will be delicious.")。當我被要求重新草擬這部分時,我重新思考,讓它聽起來朗朗上口又可愛。

─ 在華納兄弟製作官方日語配音版之前,粉絲們自發製作了自己的配音日語版。......。

Seo: 是的,我都看過。我沒有原封不動地使用翻譯,但我有提到 Weiss 的「ismasu」說話風格和 Ren 王子般的語氣。這是因為當我接到翻譯工作的邀請時,在日本已經有很多熱心的粉絲積極參與,我不想忽略他們對我的印象。粉絲的感受是我最優先的考量,我相信翻譯是一份如影隨形的工作。......我只能先感謝對這個計畫感到興奮的粉絲們。

─ 所以您知道日本核心粉絲的存在?

:是的,每次官方配音的日文版發行時,我都會有點緊張,因為在 VOLUME 2 中,有幾個 Ruby 和她的朋友們所使用的招式名稱,但我不確定是 「大黃蜂」、「瓢蟲 」還是 「瓢蟲」。我還在想到底是「大黃蜂」還是「瓢蟲」比較好。原文聽起來比較酷,但我覺得很難立即想像出來。

反派羅曼稱茹比為「小紅帽」。在原文中,我們只稱她為「Red」。您是如何想到「小紅帽」這個概念的?

Seo: 在一個由海外粉絲建立的網站上,有人寫 Ruby 是以童話故事「小紅帽」為藍本(註:現在已被官方認可)。我覺得如果這是粉絲間的既定理論,使用「小紅帽」也不為過,所以我就在對話中使用了。

推薦文章